2006/08/13初版;2013/04/19修訂;2014/02/03三版(增訂藏文,並配合藏文段落,合併消文_20060814,移除超連結);2017/08/02四版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 01113
一切聖言現為教授者。總之能辦諸欲解脫,現時久遠,一切利樂之方便者,是即唯有勝者至言。以能開示一切取捨要義,盡離謬誤者,獨唯佛故。
p. 01201
tib.p. 01602
ཇགཉིས་པ། གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་གདམས་ངག་ཏུ་འཆར་བ་ཇལ་བདུན་ལས་དང་པོ་མདོ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གདམས་ངག་གི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱིར་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib.p. 01605
消文紀錄——
一切聖言現為教授者:{2017.8.02}乙二、一切聖言現為教授殊勝。這是接下來要論述的內容之大標題,也是科文此論教授殊勝分四之二,見消文(2006/07/06)。在消科文的時候,由於是在此論教授殊勝分四之下,所以,當時只針對殊勝義處理,強調的是本論內涵完全根據佛法。在這情況下,本文中的聖言就等同於至言。而事實上,縱觀後續的本文內容,顯然也是如此看待。聖言在佛學辭典裡另有一番解釋,諸家辭典皆謂正直之言語,並載《阿毘達磨集異門足論》卷十內之四聖言義,謂一、言不見為不見;二、言不聞為不聞;三、言不覺為不覺;四、言不知為不知。一切聖言則可視為所有的三藏教典教授。
總之:參考消文(2006/05/28)。
能辦……之方便者,是即……:能夠成辦(實現)……的方法(途徑),就是……。
諸欲:所有希求(要)。
解脫:梵語मुक्ति (mukti),木底、मोक्ष (mokṣa),木叉、मुक्त (mukta)、प्रमुक्त (pramukta)、विसं योग (visaṃyoga)、विमुक्ति (vimukti),毘木底、विमोक्ष (vimokṣa),毘木叉;毘目叉。【陳義孝《佛學常見辭匯》】:「脫離束縛而得自在的意思,亦即涅槃的別名。」。
現時久遠:現前暫時的(增上生),或永久究竟的(決定勝)。
一切利樂:所有的利益與安樂。
唯有勝者至言:只有佛法。勝者,如前所釋,見消文(2005/12/23)。至言,如前所釋,見消文(2006/04/26)。
以能……者,獨唯……故:因為能夠…(的人),只有…(的緣故);因為只有……能夠……。
開示:如前所釋,見消文(2006/02/09)。
一切取捨要義:所有應該抓住或者應該放下的重要旨趣。取捨,取與捨為相對字彙,在佛學中各有奧義,在此僅簡釋為抓取與捨棄。取,梵語उपादान (upādāna)。捨,梵語उपेक्षा (upekṣā)。要義,重要的旨趣。
盡離謬誤:全部都遠離錯誤;毫無錯誤。
我對這段本文之理解——
總而言之,只有佛法才能夠成辦希求解脫者的現前增上生和究竟決定勝的所有利益和安樂。
沒有留言:
張貼留言