2013/03/03初版;2016/06/05修訂(取消黑底白字樣式);2022/06/20三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 30812
此中分三:於所應得破除退屈,於能得方便破除退屈,於所安住修道處所破除怯弱。
p. 30813
tib.p. 42910
འདི་ལ་གསུམ། ཐོབ་བྱ་ལ་སྒྱིད་ལུག་པ་དགག་པ་དང༌། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་སྒྱིད་ལུག་པ་དགག་པ་དང༌། གང་དུ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་ཞུམ་པ་དགག་པའོ།།
tib.p. 42911
消文紀錄——
此中分三:這當中又分成三方面。消文者按,也就是指破除退屈或自輕分三:一、於所應得破除退屈;二、於能得方便破除退屈;三、於所安住修道處所破除怯弱。
於所應得破除退屈:對於應得的佛果破除退屈。消文者按,也就是破除「佛果我豈能得」的心理。
於能得方便破除退屈:對於能得的方便破除退屈。消文者按,也就是破除「難行之苦我豈堪能」的心理。
於所安住修道處所破除怯弱:對於修道安住的處所破除怯弱。消文者按,也就是破除「須無量劫安住生死我不能修」的心理。
我對這段本文之理解——
這段本文揭示將分三方面闡述破除退屈自輕之理。
沒有留言:
張貼留言