2013/03/19初版;2016/06/17修訂(取消黑底白字樣式);2022/06/25三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 31104
於所安住修道處所破除怯弱者。謂念成佛須於生死受無量生,爾時生死眾苦逼惱,故我不能修如是行。應如是思:菩薩由其已斷諸惡以因遮故,必不能生苦受之果,堅固通達,生死如幻,悉無自性,故心無苦,若其身心安樂增盛,雖處生死無厭患義。
p. 31106
tib.p. 43302
ཇགསུམ་པ་གང་དུ་གནས་ནས་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་ཞུམ་པ་དགག་པ་ཇལ་དྲུག་ལས་དང་པོ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཀྱང་སྐྱོ་དོན་མེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་བླངས་ནས་བྱེད་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་མི་ནུས་སོ་སྙམ་ན། བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྡིག་སྤངས་པས་རྒྱུ་ལོག་པས་འབྲས་བ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་ལ། འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟར་རྟོགས་པ་བརྟན་པས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ལུས་སེམས་བདེ་བས་རྒྱས་ན་འཁོར་བར་སྡོད་ཀྱང་སྐྱོ་དོན་མེད་པས་དེ་ལྟར་བསམ་སྟེ།
tib.p. 43307
消文紀錄——
於所安住修道處所破除怯弱者:對所處的修道場所破除怯弱。消文者按,此是科判破除退屈或自輕分三之三。又,此「修道處所」是指「生死輪迴大海」。
謂念成佛須於生死受無量生:也就是說,(怯弱者)心裡想到成佛必須在生死輪迴中受生無量次數。
爾時生死眾苦逼惱:在那漫長的修行期間必然要受生死眾苦逼惱。
故我不能修如是行:所以我無法像那樣修行。
應如是思:(要破除這種怯弱心理,)應當這樣思惟。
菩薩由其已斷諸惡以因遮故:菩薩因為他已經斷除了諸惡,所以苦因已被遮止。
必不能生苦受之果:必定不會產生苦受的果報。
堅固通達,生死如幻,悉無自性,故心無苦:(同時,因為菩薩已經)堅固通達生死猶如夢幻泡影,完全沒有自性,所以(菩薩的)心不生苦受。
若其身心安樂增盛,雖處生死無厭患義:(菩薩)如果身心安樂不斷地增長,即使身處生死輪迴大海之中,必然全無厭患的道理。
我對這段本文之理解——
這段本文宣說為何會對無量受生輪迴會生怯弱,以及如何破除之。
沒有留言:
張貼留言