2013/03/12初版;2016/06/09修訂(取消黑底白字樣式);2022/06/23三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注。)
論之本文——p. 31003
然此非是賢善之相,是於修道之理未獲定解,或雖少有散渙了解,然皆未曾親切修持,總覺容易,障覆所致。若至實行,雖略顯示道之首尾粗概次第滿分之體,生恐懼云:「若須如是,誰復能修?」而捨棄故。
p. 31005
tib.p. 43108
ཇལྔ་པ་གོ་ན་ཞུམ་པ་སྐྱེ་་ཚུལ་ནི། འོན་ཀྱང་དེ་བཟང་རྟགས་མིན་གྱི། ལམ་གྱི་འགྲོ་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་མ་རྙེད་པའམ་གོ་བ་ཐར་ཐོར་ཡོད་ཀྱང་རང་གིས་ལག་ཏུ་མ་བླངས་པས་སླ་སླ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་བསྒྲིབས་པས་ལན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་ལེན་ལ་གཏུགས་པ་ན་ལམ་གྱི་འགོ་མཇུག་རང་རིམ་བསྒྲིགས་པའི་ལུས་ཚང་བ་ཙམ་རེ་བསྟན་པ་ནའང་དེ་ཙམ་དགོས་ན་སུས་ནུས་ཟེར་ནས་ལེགས་པར་སྤོང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།།
tib.p. 43113
消文紀錄——
然此非是賢善之相:然而那並不是勝妙之相。
是於修道之理未獲定解:是對於道持的道理沒有獲得定解。
或雖少有散渙了解,然皆未曾親切修持:或者雖然有一點不堅固的了解,但是完全不曾親自確切地修持。
總覺容易,障覆所致:那(種全無所怯的心)是由於「總覺得修行很容易」的心態所障礙。
若至實行,雖略顯示道之首尾粗概次第滿分之體:如果真實修行的時候,雖然只不過稍微顯示修道的頭尾大概次第之圓滿與支分的性相時。
生恐懼云:(那種人就會)心生恐懼的說。
若須如是,誰復能修?而捨棄故:如果必須像那樣修行,那還有誰能夠修?因而就會捨棄修行。
我對這段本文之理解——
這段本文闡述有一種全無所怯的人,若至實行必生恐懼而捨棄。
沒有留言:
張貼留言