2023/09/22

雜記(2007/07/15)

2007/07/15 11:30
孰是孰非耶
今晨醒來覺得脖子有些兒不靈光,消文結束後只抄讀英文版廣論Ch.13, Vol. 2 Furthermore, even if ...這一小段(p.185)〔擐甲精進〕,就休息了。對照漢譯版之後,總覺得英漢之間的理解基礎並不相同。
我從英文版得到的印象是:漢譯p.30613又如《無盡慧經》所說:「設從……為無盡甲。是宗大師之開示,而非《無盡慧經》所說。
又按英文版本文:
The Teachings of Akṣayamati Sūtra says the armor of being undaunted is the inexhaustible armor; it is armor-like joyous perseverance of the highest caliber.
意為《無盡慧經》說:「無畏甲為無盡甲,是為無上擐甲精進。」
孰是孰非?靜待查閱《無盡慧經》之後定奪。可是現在我並不知道是否可以查得《無盡慧經》?

沒有留言:

張貼留言