2023/11/04

消文(2008/07/31)

2008/07/31初版;2016/06/10修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文)2020/02/13三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 09808

其業亦如《入行論》云:「如黑暗依陰雲中,剎那電閃極明顯,如是佛力百道中,世間福慧略發起。由是其善唯羸劣,恆作重罪極強猛。」

p. 09809

tib. p. 13119

ལས་ཀྱང་སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་མཚན་མོ་མུན་ནག་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་རུམ་མམ་སྨག་རུམ་ན། །གློག་འགྱུ་བ་སྟེ་བྱུང་མ་ཐག་ཡལ་འགྲོ་བའི་སྐད་ཅིག་ཙམ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་སྟོན་པ་ལྟར། །ཏེ་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུའམ་ཐུགས་རྗེཡིས་བརྒྱ་ལམ་ན། །སྲིད་མཐའ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་བསོད་ནམས་ཏེ་དགེ་བ་བྒྲུབ་པའི་བློ་གྲོས་ཐང་འགའ་སྟེ་ལན་རེ་ཙམ་འབྱུང་། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟས་ན་དགེ་བ་ནི་ཉམ་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་རྟགཏུ། །སྡིག་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།

tib. p. 13203

消文紀錄——

其業亦如《入行論》云:那些決定後世受生處的諸業也如《入行論》當中所說。入行論,請參考消文2006/11/04消文者按,這段出自〈菩提心利益品第一〉之第五偈與第六偈前半。

如黑暗依陰雲中,剎那電閃極明顯:就像烏雲密佈的暗夜,當剎那的閃電出現的時候,就會變得極為明亮可見。消文者按,法尊法師譯文難斷黑暗是否即黑夜,然而參考如石法師和隆蓮法師的譯文理解時,黑暗指暗夜或長夜,他們的譯文如下——
如石法師:猶於烏雲暗夜中
隆蓮法師:猶如長夜黑暗陰雲覆。

如是佛力百道中,世間福慧略發起:因此,就好像佛陀的神力(加持)無數善惡道的眾生,諸世間才略微生起福德智慧。百道,無數的生命世界。消文者按,「百」比喻很多,「道」如六道,義為生命世界,故消文者對於「百道」理解作無數的生命世界,不知道藏文與梵文之原義如何?又,這二句偈與如石法師和隆蓮法師之譯文有較大的差異,特列他們的譯文作為參考如下——
如石法師譯文:如是因佛威德力,世人暫萌修福意。
隆蓮法師譯文:如是以佛神力加持故,世人福慧萬一須臾生。

由是其善唯羸劣,恆作重罪極強猛:因此,眾生的善根非常薄弱,經常造作極為強猛的重罪。

我對這段頌文之理解——

宗大師引《入行論》〈菩提心利益品第一〉闡釋眾生善根極薄弱,常時造作猛利重罪惡業。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言