2023/11/24

論源(2013/03/15)

2013/03/15初版;2016/06/10修訂(取消黑底白字樣式)

論之本文──p. 31009

如云:「若謂捨手等,是我所怖畏,是未察輕重,愚故自恐怖。無量俱胝劫,曾多受割截,刺燒及解裂,然未證菩提。我今修菩提,此苦有分齊,為除腹內病,如受割身苦。諸醫以小苦,能治令病愈,故為除眾苦,小苦應堪忍。」

p. 31012

tib.p. 43204

འོན་ཏེ་རྐང་ལག་ལ་སོགས་པ། །གཏང་དགོས་བདག་ནི་འཇིགས་ཤེ་ན། །ལྕི་དང་ཡང་བ་མ་དཔྱད་པར། །རྨོངས་པས་བདག་ནི་འཇིགས་པར་ཟད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ལན་གྲངས་དུ་མར་བཅད་པ་དང༌། །དབུག་དང་བསྲེག་དང་གཤེག་འགྱུར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་ཚོད་ཡོད་དེ། །ཟུག་རྔུ་ཁོང་བརླག་གནོད་བསལ་ཕྱིར། །ལུས་རྨ་བཏོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན། །སྨན་པ་ཀུན་ཀྱང་གསོར་བྱེད་ཀྱི། །མི་བདེ་བ་ཡིས་ནད་མེད་བྱེད། །དེ་བས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དག །གཞོམ་ཕྱིར་མི་བདེ་ཆུང་བཟོད་བྱ། །ཞེས་སོ།

tib.p. 43211

論源紀錄──

वीर्यपारमिता नाम सप्तमः परिच्छेदः।

7 Vīryapāramitā nāma saptamaḥ paricchedaḥ|

अथापि हस्तपादादि दातव्यमिति मे भयम्।

athāpi hastapādādi dātavyamiti me bhayam|

गुरुलाघवमूढत्वं तन्मे स्यादविचारतः॥२०॥

 gurulāghavamūḍhatvaṁ tanme syādavicārataḥ||20||

छेत्तव्यश्चास्मि भेत्तव्यो दाह्यः पाट्योऽप्यनेकशः।

chettavyaścāsmi bhettavyo dāhyaḥ pāṭyo'pyanekaśaḥ|

कल्पकोटीरसंख्येया बोधिर्भविष्यति॥२१॥

 kalpakoṭīrasaṁkhyeyā na ca bodhirbhaviṣyati||21||

इदं तु मे परिमितं दुःखं संबोधिसाधनम्।

idaṁ tu me parimitaṁ duḥkhaṁ saṁbodhisādhanam|

नष्टशल्यव्यथापोहे तदुत्पादनदुःखवत्॥२२॥

 naṣṭaśalyavyathāpohe tadutpādanaduḥkhavat||22||

सर्वेऽपि वैद्याः कुर्वन्ति क्रियादुःखैररोगताम्।

sarve'pi vaidyāḥ kurvanti kriyāduḥkhairarogatām|

तस्माद्बहूनि दुःखानि हन्तुं सोढव्यमल्पकम्॥२३॥

 tasmādbahūni duḥkhāni hantuṁ soḍhavyamalpakam||23||

《菩提行經》〈菩提心精進波羅蜜多品第五〉

或捨手足 於此而生怖 愚迷違師教 此利彼不知

斷壞及燒煮 無邊皆拔出 無數俱胝劫 而未得菩提

歷此無數苦 久久證菩提 喻若毒苦傷 毒盡苦皆出

作一切醫人 救療諸病苦 是故苦消除 一切病皆少

如石法師譯注《入菩薩行論》〈第七品 精進〉

20.若言我怖畏 須捨手足等;是昧輕與重,愚者徒自畏。

21.無量俱胝劫,千番受割截,刺燒復分解,今猶未證覺。

22.吾今修菩提,此苦有限期;如為除腹疾,暫受療割苦。

23.醫皆以小苦,療治令病除;為滅眾苦故,當忍修行苦。

隆蓮法師漢譯《入菩薩行論廣解》〈卷七 精進品〉

20.若言須捨手足等 如是難行我所畏 我今怖畏但愚痴 不能辨別輕重爾。

21.曾於無數俱胝劫 經地獄苦百千返 割截焚燒弁殺戮 未能令我得菩提

22.我為修行成菩提 但受此苦有限量 如人欲除心腹疾 令身略受針砭苦。

23.醫人須以眾生術 為不安者除病苦 為摧眾多大苦故 輕微不適當忍受。

沒有留言:

張貼留言