2013/04/09初版;2016/06/28修訂(調整版面)
論之本文──p. 31312
如云:「我應除自他,無量諸過失,然盡一一過,須經諸劫海。未見我有此,斷過精進分,墮無量苦處,我心何不裂?我應勤引發,自他眾功德,然修一一德,須歷經劫海。我終未能起,修此得一分,我將難得身,空棄實奇哉。」
p. 31402
tib.p. 43701
བདག་དང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་ནི། །དཔག་མེད་བདག་གིས་གཞོམ་བྱ་སྟེ། །གང་དུ་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལའང༌། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་ཟད་གྱུར་པ། །ཉེས་ཟད་རྩོམ་པ་དེ་ཡི་ནི། །ཆ་ཡང་བདག་ལ་མ་མཐོང་ན། །སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས། །བདག་ཀོ་ཅིས་ཏེ་སྙིང་མ་གས། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི། །མང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡོན ་ཏན་རེ་རེ་ལའང༌། །བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་གོམས་འགྱུར་བ། །བདག་ནི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཙམ་མའང༌། །གོམས་པ་ནམ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཏེ། །ཅི་ཞིག་ལྟར་རྙེད་སྐྱེ་བ་ནི། །བདག་གིས་དོན་མེད་བྱས་པ་མཚར། །ཞེས་སོ།
tib.p. 43707
論源紀錄──
७ वीर्यपारमिता नाम सप्तमः परिच्छेदः।
7 Vīryapāramitā nāma saptamaḥ paricchedaḥ|
अप्रमेया मया दोषा हन्तव्याः स्वपरात्मनोः।
aprameyā mayā doṣā hantavyāḥ svaparātmanoḥ|
एकैकस्यापि दोषस्य यत्र कल्पार्णवैः क्षयः॥३३॥
ekaikasyāpi doṣasya yatra kalpārṇavaiḥ kṣayaḥ||33||
तत्र दोषक्षयारम्भे लेशोऽपि मम नेक्ष्यते।
tatra doṣakṣayārambhe leśo'pi mama nekṣyate|
अप्रमेयव्यथाभाज्ये नोरः स्फुटति मे कथम्॥३४॥
aprameyavyathābhājye noraḥ sphuṭati me katham||34||
गुणा मयार्जनीयाश्च बहवः स्वपरात्मनोः।
guṇā mayārjanīyāśca bahavaḥ svaparātmanoḥ|
तत्रैकैकगुणाभ्यासो भवेत्कल्पार्णवैर्न वा॥३५॥
tatraikaikaguṇābhyāso bhavetkalpārṇavairna vā||35||
गुणलेशेऽपि नाभ्यासो मम जातः कदाचन।
guṇaleśe'pi nābhyāso mama jātaḥ kadācana|
वृथा नीतं मया जन्म कथंचिल्लब्धमद्भुतम्॥३६॥
vṛthā nītaṁ mayā janma kathaṁcillabdhamadbhutam||36||
隆蓮法師:
33.自他罪惡多無量,我曾誓願悉摧毀,是中僅唯一一罪,亦經劫海難消盡。
34.精勤消除罪障事,於我纖毫未見有,無量眾苦出生處,我心於此能不裂?
35.自他功德廣無邊,我曾誓願悉修行,是中僅一分功德,亦須修行經劫海。
36.我於如是功德分,纖毫亦未修生起,此生獲得何其難,我令無義而已矣!
如石法師:
33.發願欲淨除 自他諸過失!然盡一一過,須修一劫海。
34.若我未曾有 除過精進分,定受無量苦;吾心豈無懼?
35.發願欲促成 自他眾功德!成此一一德,須修一劫海。
36.然我終未生 應修功德分;無義耗此生,莫名太希奇!
如性法師:
33.我應當滅除,自他無量過,然除一一過,亦須經劫海;
34.於我若未見,除過精進分,墮無量苦處,我心豈不碎?
35.我應當成辦,自他眾功德,然修一一德,亦須經劫海;
36.我卻未曾修,少分彼功德,無義耗此生,我實太荒唐!
沒有留言:
張貼留言