2013/01/31
論之本文──p.01813
……醫亦安住其悲愍,……
這是昨天(2013/01/30)同行善友留言回應的問題,藉這則留言重新研讀了這段《三摩地王經》的經文,終於明白這裡的「安住」其實應該是「治療」的意思。
末學在2006/11/23消文的時候,也留下這麼一個注腳:
安住,這詞組我依舊不了解其正確意義。
以下是末學這次的判讀:
經核對藏文廣論,「醫亦安住其悲愍」所對應的藏文是དེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཉེ་བར་བཞག་ནས་ནི།。
當我利用Tibetan Translation Tool解讀ཉེ་བར་བཞག་ནས།時,得到的是梵文解釋:upa-/sthā:upasthāpya。
再繼續查梵漢大辭典在字根sthā的解釋中,它除了有安住的意思以外,還有療治的意思(參考梵漢大辭典p.1209)。
我現在的理解,這句話的意思應作:醫師也慈悲地給他治療。
不過,如果從《月燈三昧經》的譯文:「醫愍授好藥」來解讀,則意思作「醫生也慈悲地給他良藥」。
也終於明白,為什麼英文廣論的解讀作Treating the patients with compassion(參考Snow Lion p.60, ch.3, vol. one)
感恩同行善友的互動
沒有留言:
張貼留言