2023/11/24

藏漢(2013/01/31)

2013/01/31

論之本文──p.01813

……醫亦安住其悲愍,……

這是昨天(2013/01/30)同行善友留言回應的問題,藉這則留言重新研讀了這段《三摩地王經》的經文,終於明白這裡的「安住」其實應該是「治療」的意思。

末學在2006/11/23消文的時候,也留下這麼一個注腳:

安住,這詞組我依舊不了解其正確意義。

以下是末學這次的判讀:
經核對藏文廣論,「醫亦安住其悲愍」所對應的藏文是
དེས་ཀྱང་སྙིང་རྗེཉེ་བར་བཞག་ནས་ནི།
當我利用Tibetan Translation Tool解讀ཉེ་བར་བཞག་ནས時,得到的是梵文解釋:upa-/sthā:upasthāpya
再繼續查梵漢大辭典在字根sthā的解釋中,它除了有安住的意思以外,還有療治的意思(參考梵漢大辭典p.1209)。
我現在的理解,這句話的意思應作:醫師也慈悲地給他治療。
不過,如果從《月燈三昧經》的譯文:「醫愍授好藥」來解讀,則意思作「醫生也慈悲地給他良藥」。
也終於明白,為什麼英文廣論的解讀作Treating the patients with compassion(參考Snow Lion p.60, ch.3, vol. one

感恩同行善友的互動

沒有留言:

張貼留言