2008/11/16初版;2012/08/27修訂;2020/04/14三版(取消黑底白字;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 11110
此復非以糕之瘀處,菜葉黃處,是須擇其妙者而供。又供茶時,現一切人,如灑揚塵,唯彈少許,不成供養,是霞惹瓦語錄中出。
p. 11111
tib.p. 15102
ཇདྲུག་པ་ལ་མ་དག་པའི་མཆོད་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐུད་ཀྱི་སྔོ་ས་དང་ལོ་མའི་སེར་ས་ལྟ་བུ་ནས་མ་ཡིན་གྱི། གང་བཟང་བ་ནས་བྱ་དགོས་ལ། ཇའི་ཕུད་སུན་རེ་ལ་འབུལ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་རྡུལ་སེལ་བ་འདྲ་བ་རེས་མི་འོང་ཞེས་ཤ་ར་བའི་གསུང་སྒྲོས་ལས་འབྱུང་ངོ་།།
tib.p. 15104
消文紀錄——
此復非以糕之瘀處,菜葉黃處:此外,不應該以長青黴的糕餅,或發黃的菜葉(供養三寶)。瘀,瘀青,比喻長了青黴。
是須擇其妙者而供:必須選擇最好的物品供養。妙,【《大日經疏》卷一】:「妙,名更無等比,更無過上義。」
又供茶時,現一切人:還有,現在所有的人供茶的時候。消文者按,以手指沾(茶)水向空中彈射。
如灑揚塵,唯彈少許,不成供養:就好像給飛揚的灰塵灑一點水那樣,這不能成為實實在在的供養。
是霞惹瓦語錄中出:以上的教誡出自霞惹瓦語錄。
我對這段本文之理解——
宗大師依據霞惹瓦語錄,教誡行者應以最清淨、最好的物品施設供養。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言