2023/11/16

消文(2008/11/23)

2008/11/23初版;2012/08/13修訂;2017/04/29三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)2020/04/17四版(變更字體)

論之本文——p. 11209

又如樸穹瓦云:「我於最初供養香草,其氣辛辣。次有四合長香供養,其氣甘美,現在供養,若沉水香,嘟嚕迦等,其氣香馥。」

p. 11210

tib. p. 15207

བཅུ་གཅིག་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་གཡོ་མེད་པར་གོང་མའི་རྗེས་སུ་བསླབ་ཚུལ་ནི།  ཕུ་ཆུང་བའི་ཞལ་ནས། ངས་དང་པོ་སྤང་སྤོས་སྣ་ཚ་ཏིང་ངེ་བ་ཕུལ། དེ་ནས་རེང་བུ་ནི་སྤོས་ཐུར་གྱི་མིང་བཞི་སྦྱོར་ནི་དྲི་སྣམ་པའི་བཞི་ཚོགས་མངར་སིང་བ་དབུལ་རྒྱུ་བྱུང༌། ད་ལྟ་ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཥྐ་ལ་སོགས་པ་བསུང་ཆིང་དེ་འབུལ་གསུང་བ་ལྟར།

tib. p. 15209

消文紀錄——

又如樸穹瓦云:又如樸穹瓦說。樸穹瓦,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識樸窮瓦迅路絳稱的歷史〉。消文者按,於本論第二十六頁第一行時,此善知識之譯名作樸窮瓦。

我於最初供養香草,其氣辛辣:我最初是以香草供養,這種香草有辛辣的氣味。

次有四合長香供養,其氣甘美:後來以四合長香供養,它的氣味甘美。四合長香,以四種香味和合製成的長香。

現在供養,若沉水香,嘟嚕迦等,其氣香馥:現在以沉水香或嘟嚕迦等供養,香氣濃郁。沉水香,【明李時珍《本草綱目》卷三十四第十六頁(總頁第一一〇八)〈沉香〉】:「(釋名)沉水香。綱目。蜜香。(時珍曰)木之心節,置水則沉,故名沉水,亦曰水沉。半沉者為棧香,不沉者為黃熟香。南越志言交州人稱為蜜香,謂其氣如蜜脾也。梵書名阿迦嚧香。」阿迦嚧即梵文अगरु (agaru)之音譯,【宋普潤法雲《翻譯名義集》】(呵伽嚧):「或云惡揭嚕,此云沉香。」嘟嚕迦,梵語तुरुष्क (turuṣka)之音譯,【丁福保《佛學大辭典》】(都嚧瑟迦):「(物名)Turuṣka,又作咄嚕瑟劍,兜樓婆。香名,譯曰蘇合,香草,白茅香。」消文者按,請參考《本草綱目》卷三十四第三十一頁(總頁第一一二三)。

我對這段本文之理解——

宗大師引善知識樸窮瓦所說,教誡行者應依自身能力次第供養。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言