2008/04/23 10:45初版;2015/07/02修訂(靜命為藏譯)
錯譯乎?
抄讀完今天的英文廣論進度,停在line 3, p.262, ch.20, vol.3,依慣例整理我的多語佛學辭典,編輯Śāntarakṣita時,依廣論本文義為「靜命」,發現事實上這詞目已經出現過,顯然這字彙還未成為我所認識的單字。
既然已經存在了,我於是轉移工作,增編我的梵語辭典。過程中始知此字彙由śānta與rakṣita合成,前者義為「寂、靜」,後者義為「護、救護」,並沒有吾人習知之「命」的意思,我試著在佛學辭典中查「寂護」,結果其梵文的確是Śāntarakṣita,再回頭查閱《廣論》,整部本文中並未出現「寂護」這組詞彙。
會不會是一種錯譯呢?
{2015.7.02}靜命為藏名ཞི་བ་འཚོ།,音譯希瓦措。
沒有留言:
張貼留言