2008/06/13初版;2016/03/10修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文);2020/01/25三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 09102
《弟子書》中亦云:「無比嚴寒侵骨力,遍身慄戰而縮屈,百皰起裂生諸蟲,嚼抓脂髓水淋滴。寒迫齒戰毛髮豎,眼耳喉等悉寒逼,身心中間極蒙蔽,住寒地獄苦最極。」
p. 09104
tib. p. 12119
སློབ་སྤྲིངས་ལས་ཀྱང་། ལྷགས་པ་བནུས་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་འདི་ཙམ་ཡོད་ཅེས་པའི་དཔེ་མེད་བཅིང་ཕྱི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རུས་པབའི་གཏིང་ལ་ཡང་བནུས་པ་ཐིང་བ་ཡིས། །ལུས་སྦྲེབས་བཤིང་བེམ་པོར་གྱུར་ནས་འདར་ཞིང་སྒུར་ནས་ཀུམ་ཀུམ་པོར་འདུག་པ། །ཆུ་བུར་བརྒྱ་བྱུང་རྡོལ་བ་ལས་སྐྱེས་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས། །ཟོས་ཤིང་བཚལ་བར་དབྲད་ནས་ཞག་དང་ཆུ་སེར་རྐང་བཅས་འཛག དཀོས་བསྐོ་ཐག་བཅིང་སོ་འཐམས་སྐྲ་དང་བབ་སྤུ་རྣམས་གཡེངས་བཔར་གྱུར་པ་བདང་། །མིག་དང་རྣ་བ་ལྐོག་མ་བསོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཀུན་ནས་གནོད་པས་ཀུན་བཏུ་གཟིར་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བར་དག་རབ་ཏུ་བློང་བབློང་པོར་གྱུར་ནས། །བདེ་ལྟ་བུའི་གྲང་བའི་དམྱལ་བར་བསྐྱེས་ནས་གནས་ཤིང་བཉམ་ཐག་པས་ཤིན་ཏུ་འོ་དོད་འབོད། །ཅེས་གསུངས་སོ།།
tib. p. 12205
論源紀錄——
根據英文版廣論注no. 283, p. 393, vol. one, 此段本文出自52-53,義為第52-53偈。經查其梵文如下:
52.
अस्थीन्य अपि प्रलयता रहितोपमेन
asthīny api *pralayatā rahitopamena
शीतेन जर्जरितवेपितपिण्डिताङ्गाः।
śītena jarjaritavepitapiṇḍitāṅgāḥ|
उत्पन्नभिन्नपिटकाशतजान्तु
utpannabhinnapiṭakāśatajāntu-
जग्धक्षतस्रुतसमज्जवसालसीकाः॥
jagdhakṣatasrutasamajjavasālasīkāḥ||
53.
संदष्टलग्नदशनास् तनुलोमकेशाः
saṁdaṣṭalagnadaśanās tanulomakeśāḥ
संघट्टितअव्यथितलोचनकर्णकण्ठथाः
saṁghaṭṭitavyathitalocanakarṇakaṇṭhāḥ|
आ चेतसो जडतरत्वम् उपेतकायास्
ā cetaso jaḍataratvam upetakāyās
तिष्ठन्ति शीतनरकेषु भृशं नदन्तः॥॥
tiṣṭhanti śītanarakeṣu bhṛśaṁ nadantaḥ||
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言