2023/10/29

消文(2008/06/19)

2008/06/19初版;2016/04/27修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文,並配合藏文段落,合併下則消文內容)2020/01/27三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 09201

如是能感於彼等中受生之因,如下當說。極近易為,於日日中亦集多種,先已集者現有無量,是故不應安穩而住,應思此等深生畏怖,與彼中間惟除隔絕,悠悠之息而無餘故。

p. 09203

tib. p. 12306

དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་ཉེ་བས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་ཡང་མང་པོ་གསོག་ལ། སྔར་བསགས་པ་ཡང་ད་དུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས་ཡིད་བདེ་བར་སྡོད་པ་མི་རིགས་པས་དེ་དག་བསམས་ནས་འཇིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་པར་ན་ནི་དབུགས་གྱུ་གྱུ་འགྱུ་བ་འཆད་པ་ཙམ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།།

tib. p. 12309

消文紀錄——

如是能感於彼等中受生之因,如下當說:能夠感得受生於這些地獄的原因,以下簡單敘述。

極近易為,於日日中亦集多種:(這些業因)極接近(我們),而且極容易造作。(我們)在每天的生活當中,隨時都會積集很多種受生地獄的因。

先已集者現有無量:現在已經有無量多往昔所積集的業因。

是故不應安穩而住:所以(我們)不應該安穩而住。

應思此等深生畏怖:應該思惟這些(業因),並且深深地生起怖畏。

與彼中間,唯除隔絕悠悠之息而無餘故:(我們)與這些地獄之間,只有一息之隔,沒有其他東西。消文者按,也就是說當我們停止呼吸時,就會墮落到這些地獄,沒有任何阻擋。

我對這段本文之理解——

這段本文提示感得地獄果報之因以後會說明,宗大師並且教誡行者往昔已經造作無量受生於這些地獄的業因,所以現世不應安穩而住。應該思惟受生於這些地獄的業因而生起怖畏,因為一斷氣就會墮落到這些地獄當中。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言