2008/05/03初版;2016/03/20修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文);2017/01/27三版(藏文改泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 08409
吉祥勝逝友亦云:「天王任何富,死赴他世時,如敵刦於野,獨無子無妃,無衣無知友,無國無王位,雖有無量軍,無見無所聞,下至無一人,顧戀而隨往,總爾時尚無,名諱況餘事。」
p. 08411
tib.p. 11306
ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲས་ཀྱང་། ལྷ་ཅིག་བཅེས་བོས་ནས་ཚེ་འདིར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་འབྱོར་ཀྱང་། །བའཇིག་རྟེན་འདི་ནས་སྐུ་གཤེགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གཞན་བདུ་བཞུད་བཔའི་ཚེ། །བདཔེར་ན་མྱ་ངན་བགྱི་ཐང་ལ་དགྲས་བཅོམ་བཔ་ལྟར། །བཁྱོད་གཅིག་པུ་བཉིད་ཡིན་གྱི་དེའི་ཚེ་སྲས་མེད་བཙུན་མོ་བཡོད་པ་མིན། །ན་བཟའ་མ་མཆིས་བཤེས་མ་མཆིས། །རྒྱལ་སྲིད་མ་མཆིས་ཁབ་བསྟེ་ཕོ་བྲང་མ་མཆིས། །བདང་པོར་ཁྱོད་ལ་དཔག་བཏུ་མེད་བཔའི་མཐུ་བསྟོབས་དང་དཔུང་བཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་སོགས་མངའ་ལགས་ཀྱང་། །བདེའི་ཚེ་དེ་དག་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་མ་མཆིས་བསྙན་གྱིས་གསན་བདུ་མ་མཆིས། །བདེར་མ་ཟད་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཞུང་བཟང་བ་གཅིག་ཙམ་ཉིད་ཅིག་ཕྱི་ཐག་གིས།། བཁྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའང་མི་མངའ་འོ། །མདོར་ན་བསྔར་ཡུལ་དེ་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་ཞེས་མིང་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར་བཞག་ནས་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་རྒྱལ་པོ་བྱེད་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་། །བའཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་དེབའི་ཚེ་བརྗེས་སུ་འབྲང་བ་མེད་ན་གཞན་བལྟ་ཅི་སྨོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།
tib.p. 11311
消文紀錄——
吉祥勝逝友亦云:吉祥勝逝友也說。吉祥勝逝友,請參考消文(2008/04/29)。
天王任何富:國王!無論多麼富有……。消文者按,已知這是吉祥勝逝友慶喜《致月王書》(暫譯),所以這句偈頌應如「天王!任何富死赴他世時,……。」理解之。
死赴他世時:死後前往他世的時候。
如敵劫於野:就好像在野地遭遇敵人掠劫一般。
獨無子無妃:孤獨一人,沒有兒子,也沒有王妃。
無衣無知友:沒有衣物,也沒有知心友人。
無國無王位:沒有國家,也沒有王位。
雖有無量軍:雖然有無數的軍隊。
無見無所聞:卻看不見,也聽不到。
下至無一人:根本沒有任何人。
顧戀而隨往:(會因為)眷戀不捨而跟隨前往。顧戀,【教育部《國語辭典》】:「眷戀不捨。」
總爾時尚無:總之,那個時候連……都沒有了。消文者注,此偈句應與下句合併為「總,爾時尚無名諱,況餘事」理解之。
名諱況餘事:(連)名字(都沒有了),更何況其他事物。
我對這段本文的理解──
宗大師引吉祥勝逝友《致月王書》證成死時除法而外餘皆無益。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言