2008/03/26初版;2015/01/29修訂(重編版面;增訂藏文,並依藏文句讀,將「此諸道理,應由多門而勤修習」移至前一則消文內容;移除超連結);2019/02/08三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 07903
如《集法句》云:「譬如舒經織,隨所入緯線,速窮緯邊際,諸人命亦爾。如諸定被殺,隨其步步行,速至殺者前,諸人命亦爾。猶 如瀑流水,流去無能返,如是人壽去,亦定不回還。艱勞及短促,此復有諸苦,唯速疾壞滅,如以杖畫水。如牧執杖驅,諸畜還其處,如是以老病,催人到死前。」
p. 07906
tib.p. 10510
བམི་རྟག་པའི་ཚོམས་ལས། ངའདིའི་གླེང་གཞི་ནི་སྟོན་པ་མཉན་ཡོད་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ན་ཐགས་འཐག་ཅིང་འདུག་པ་སྤུན་བཅུག་ཅིང་བཅུག་པས་ཕལ་ཆེར་རྫོགས་པ་གཟིགས་ནས་གསུངས་པ། དཔེར་ན་ཐགས་ནི་འཐག་བའི་ཚེ་རྒྱུ་བརྐྱངས་པ་ལ། །སྤུན་ནི་བཕྲ་མོ་རེ་རེ་ནས་གང་དང་གང་བཅུག་པའི། སྤུན་གྱིས་བརྒྱུ་དེའི་གཏིང་བངམ་མཐའ་ལ་གཏུགས་པ་བསྤུན་ཕྲ་ཡང་མྱུར་དུ་འཐག་ཟིན་འགྲོ་བ་ལྟར། མི་རྣམས་བཀྱི་སྲོག་ཀྱང་བདཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་དུ་མ་འདས་པས་མྱུར་དུ་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། བདེར་མ་ཟད་དཔེ་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་དཔེར་ན་ངེས་པར་སད་པབར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དག །བགཤེད་མའི་དྲུང་དུ་འཁྲིད་པའི་ཚེ་གོམ་པ་གང་དང་གང་བོར་བ་བདེ་དང་དེས། །བསད་བབར་བྱེད་པའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་པབའམ་ཉེ་བ་ལྟར། །མི་རྣམས་བཀྱི་སྲོག་ཀྱང་བསྐད་ཅིག་གཅིག་སོང་གཉིས་སོང་གིས་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བ་དེ་བཞིན་ནོ།། བགཞན་ཡང་རི་གཟར་པོ་ནས་ཆུ་ཀླུང་དྲག་ཏུ་བཐུར་དུ་འབབ་པའི་རྒྱུན། །བསླར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་མེད་པ་བདེ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་བདུ་མི་ཡི་ཚེ་བཡང་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རིམ་གྱིས་ཟད་འགྲོ་བ། །བདེ་ལས་སླར་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་བཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་བདོ། །ཡང་ཚེ་འདི་ཡི་ཐབས་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔ་མའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་ཚོད་ལས་ལྷག་པ་གཅིག་ནི་སྒྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང་བགལ་ཏེ་འབད་པས་ཅུང་ཟད་གྲུབ་ཀྱང་མྱུར་དུ་འཆི་བས་སྤྱོད་ལོང་མེད་པས་ཡུན་ཐུང་བ་དང་། །བསྤྱོད་ལོང་ཇི་ཙམ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་བའདི་ཕྱིའི་སྡུག་བསྔལ་བདུ་མ་དང་ལྡན་པ་དག །བཡིན་པས་ཚེ་འདི་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་འཇིག་བཔར་འགྱུར་ཏེ། །བདཔེར་ན་ཆུ་བཀླུང་དྲག་པོ་ལ་དབྱུག་གུས་བརི་མོ་བྲིས་པ་བན་དོད་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་ཅུང་ཟད་དོད་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་བཞིན་ནོ།། བཡང་དཔེར་ན་ཕྱུགས་བཀྱི་རྫི་བབོ་དབྱུག་བཔ་ཐོགས་བཔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱུགས་བཏེ་དུད་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་བཔར་བྱེད་བཔ་ལྟར། །བདཔེ་དེ་བཞིན་བདུ་ན་དང་རྒ་བ་ཡིས། །བདེར་ནས་མི་རྣམས་བརང་དབང་མེད་པར་འཆི་བདག་བགི་དྲུང་དུ་སྐེལ། ཞེས་གསུངས་བ་ལྟར་རོ།།
tib.p. 10510
論源分析——
為了便於比對,這段偈頌將分成五偈個別分析。
根據英文廣論注釋n. 253. Ud:1.13-17 (p.392, vol.1),Ud為《集法句經》之梵文उदानवर्ग (Udānavarga)羅馬轉寫之縮略,其直譯即《優陀那品》(注:「優陀那」為Udāna之音譯,也有作鄔陀南,「品」為varga之義譯。),1.13-17表示第一品第十三偈至第十七偈,第一品即無常品:अनित्यवर्ग (Anityavarga)。
目前收集到的資料如下:
譬如舒經織,隨所入緯線,速窮緯邊際,諸人命亦爾。
【《出曜經》卷一〈無常品第一之一〉】:
「猶如張綜,以杼投織,漸盡其縷,人命如是。」
【《法集要頌經》卷一〈有為品第一〉】:
「如人彈琴瑟,具足眾妙音,絃斷無少聲,人命亦如是。」
यथापि तन्त्रे वितते यद् यद् उक्तं समुप्यते।
ayathāpi tantre vitate byad yad uktaṃ samupyate /
अल्पं भवति वातव्यम् एवं मर्त्यस्य जीवितम्॥१३॥
calpaṃ bhavati vātavyam devaṃ martyasya jīvitam //
如諸定被殺,隨其步步行,速至殺者前,諸人命亦爾。
【《出曜經》卷一〈無常品第一之一〉】:
「猶如死囚,將詣都市,動向死道,人命如是。」
【《法集要頌經》卷一〈有為品第一〉】:
「如囚被繫縛,拘牽詣都市,動則向死路,壽命亦如是。」
यथापि व----------।
ayathāpi va - - - - - - - b- - - - - - - - - - /
-------घतनो भवति एवं मर्त्यस्य जीवितम्॥१४॥
c- - - ghatano bhavati devaṃ martyasya jīvitam //
猶如瀑流水,流去無能返,如是人壽去,亦定不回還。
【《出曜經》卷一〈無常品第一之一〉】:
「如河駛流,往而不反,人命如是,逝者不還。」
【《法句譬喻經》卷一〈無常品第一〉】:
「如河駛流,往而不返,人命如是,逝者不還。」
【《法集要頌經》卷一〈有為品第一〉】:
「如河急駛流,往而悉不還,人生亦如是,逝者皆不迴。」
यथा नदी पार्वतीया गच्छते न निवर्तते।
ayathā nadī pārvatīyā bgacchate na nivartate /
एवम् आयुर् मनुष्याणां गच्छते न निवर्तते॥१५॥
cevam āyur manuṣyāṇāṃ dgacchate na nivartate //
艱勞及短促,此復有諸苦,唯速疾壞滅,如以杖畫水。
【《出曜經》卷二〈無常品第一之二〉】:
「所造功勞,永世乃獲,如杖擊水,離則還合。」
【《法集要頌經》卷一〈有為品第一〉】:
「所造成功勞,永世獲安樂,如杖擊急水,暫開還卻合。」
किसरं च परित्तं च तच् च दुःखेन सम्युतम्।
akisaraṃ ca parittaṃ ca btac ca duḥkhena samyutam /
उदके दण्ड राजीव क्षिप्रम् एव विनश्यति॥१६॥
cudake daṇḍa rājīva dkṣipram eva vinaśyati //
如牧執杖驅,諸畜還其處,如是以老病,催人到死前。
【《出曜經》卷二〈無常品第一之二〉】:
「譬人操杖,行牧食牛,老死猶然,亦養命蟲。」
【《法句譬喻經》卷一〈無常品第一〉】:
「譬人操杖,行牧食牛,老死猶然,亦養命去。」
【《法集要頌經》卷一〈有為品第一〉】:
「如人操杖行,牧牛飲飼者,人命亦如是,亦即養命去。」
यथा दण्डेन गोपालो गाः प्रापयति गोचरम्।
ayathā daṇḍena gopālo bgāḥ prāpayati gocaram /
एवं रोगैर् जरा मृत्युः आयुः प्रापयते नृणाम्॥१७॥
cevaṃ rogair jarā mṛtyuḥ dāyuḥ prāpayate nṛṇām //
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言