2023/10/21

思考(2008/03/26)

思考(2008/03/26)
2008/03/26 13:30
今天英文廣論抄讀進度停在p.226, ch.18, vol.3
對於下略文字所對應的漢譯有些疑惑,忙了半天仍毫無所獲,特記錄如下:
Jayānanda advocates the following position. In his Explanation of [Candrakīrti’s] “Commentary on the ‘
Middle Way’” (Madhyamakāvatara-ṭīkā) he says:
對應的漢譯是在p.47011末句起:
其慶喜師所說入中論疏云:「……
兩相對照,可知慶喜師Jayānanda,但吾人於大般若經等處常見慶喜之名,其梵名為Ānanda,音譯即阿難(陀)。
至於字首的Jaya,義為「勝,德勝」,冠在人名前,或許是一種尊稱。
也可能是另有其人,則慶喜為誤譯,或者說,法尊法師之本意並不是指阿難,只是取同名罷了。
我的問題是不知道慶喜師所造的Madhyamakāvatara-ṭīkā,漢譯何名?
根據英文廣論之索引,它分別出現在pp.226-28, 233, 310
一一進行漢英查對的結果,除前述的其慶喜師所說入中論疏云之外,法尊法師的譯文如下:
p.47105:
又於自續之因宗云:「……
p.47402:
破第一家,入中論疏派,……
p.52102: ……
釋論說為有貪補特伽羅。……
我的結論是:漢譯廣論中並未有慶喜師所造的Madhyamakāvatara-ṭīkā之譯名。
因為疑惑仍待排除,故文章類別列作思考題綱。

2009/03/20
首先感恩洛桑同行善友的留言回應,指引我回到一年前的這道思考題。
今天特地為這問題作了如下的結論:
जयानन्द (Jayānanda)在廣論中,法尊法師譯作「慶喜師」,一般多作「勝喜論師」。
廣論p.47011末句:其慶喜師所說入中論疏云,實乃慶喜師所造的《入中論疏》云之義。
也就是一般所說勝喜所造的《入中觀論註疏》。

沒有留言:

張貼留言