2008/03/24 初版;2015/01/28 修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2019/02/07 三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入 ཏྲེ་ཧོར། 版四家注)
論之本文——p. 07812
《入行論》云:「晝夜無暫停,此壽恆損減,亦無餘可添,我何能不死。」
p. 07813
tib.p. 10501
སྤྱོད་འཇུག་ལས། ཉིན་མཚན་བསྐད་ཅིག་ཀྱང་སྡོད་པ་ཡོང་བཡེ་མེད་པར། །བབདག་གི་ཚེ་འདི་བདུས་རྟག་ཏུ་གོད་བཔ་སྟེ་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། །བདེ་ལ་སྣོན་པའང་བནི་གུད་ནས་སམ་ལོགས་ཤིག་ནས་འོང་བབ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན། །བདག་ལྟ་བབུ་འཆི་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། །བཏེ་འགྱུར་བར་ངེས་སོ།། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib.p. 10503
論源分析——
२ पापदेशना नाम द्वितीयः परिच्छेदः।
2 Pāpadeśanā nāma dvitīyaḥ paricchedaḥ|
रात्रिंदिवमविश्राममायुषो वर्धते व्ययः।
rātriṃdivamaviśrāmamāyuṣo vardhate vyayaḥ|
आयस्य चागमो नास्ति न मरिष्यामि किं न्वहम् ॥४०॥
āyasya cāgamo nāsti na mariṣyāmi kiṃ nvaham||40||
如石法師譯注《入菩薩行》
第二品〈懺悔罪業〉
39.晝夜不暫留,此生續衰減,額外無復增,吾命豈不亡?
釋:逝者如斯,日夜剎那都不曾停留,今生的壽命持續地衰減下去,而且也無從額外增添,身為有情的我又怎會不死呢?
隆蓮法師譯《入菩薩行論廣解》
卷二〈懺悔品〉
無間晝夜如逝水,年命消竭不暫留,空乞延年何可得,人生安得長不朽。
釋:行住臥三一切時中,日夜剎那不停,此生壽命恆時損減,絕無增益,如是豈不可推知我決定死。知必死也。且何時死亦不決定,故於淨罪應須勵力。消竭者,言日夜時時消竭也。
分析者按:英文廣論注釋n. 252 BCA:2.40,BCA為Bodhisattva-caryāvatāra之縮略;2.40義為第二品第四十偈,然而此與漢譯所示之第三十九偈有出入。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言