2023/10/21

雜記(2008/03/24)

2008/03/24 16:20初版;2015/01/28修訂(重編版面)

謹記錄今天完成英文廣論ch.17, vol.3之抄讀功課。

相當於漢譯pp.45701~47004

抄讀英文廣論拖延到下午的原因是為了釐清今天論源分析所揭露的問題:漢譯入行論顯示論源為第二品第三十九偈,而英文廣論之注釋則是顯示為第四十偈。

為此我先把梵文版本十品全數下載整理,初步發現第二品之偈數的確有差異,漢譯總偈數為六十五偈而梵文版則有六十六偈。

如果英文版之資料正確,則顯示漢譯第四十偈以前可能漏了(或刪了)一偈。

我還需要花些時間尋找答案。

2008/03/24 17:30

上午為了整理論源而參考英文廣論時,察覺英漢版本之間有一段文字彼有此無,值此日暮時分速以回應記錄備查。

今日消文內容之本文對照英文廣論如下(不含《入行論》):

Thus, few of us reach the expected life span of one hundred years, for much of our life span seems to be finished already, and what reamins cannot be extended even for a moment. Life diminishs day and night without a break.

若以英文廣論為基礎,依我的程度理解,漢譯此復現見多已先盡這段文字之前(或適當位置),或許少了一段類似吾等尠長至百年者之文字(即英文紅字部分之大義)。

沒有留言:

張貼留言