2023/10/21

雜記(2008/03/23)

2008/03/23 16:20
今天英文廣論抄讀進度停在p.220, ch.17, vol.3,相當於漢譯p.46901
英漢對照時發現Blaze of Reasons says:所對應的漢譯是熾然分別論釋云
但是在此之前,同樣是Blaze of Reasons漢譯則都作分別熾然論(pp.14701, 14711, 43802 ),甚至稍後的p.49306也是。
唯獨卷二十的pp.46811, 46909忽然都變成熾然分別
此外,依英文廣論的理解,
Commenting on this, his Blaze of Reasons says:
似乎法尊法師的譯文熾然分別論釋云應以《熾然分別論》釋云來解讀,
這樣才不致於以為另有一部名為熾然分別論釋之論釋,
那麼,剩下來只是分別熾然熾然分別之爭了。

沒有留言:

張貼留言