2023/10/20

論源(2008/03/06)

2008/03/06初版;2014/03/03修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2020/01/10三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 07603

《集法句》中亦云:「應達此身如瓦器,如是知法等陽燄,魔花刃劍於此折,能趣死王無見位。」

p. 07604

tib.p. 10105

ཚོམས་ལས་ཀྱང་། (འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལུས་འདི་བུམ་པ་འདྲ་བར་རྟོགས་བྱས་ཤིང་ཞེས་པའང་འདུག་) ལུས་འདི་རྫ་སྣོད་དང་འདྲ་བར་མི་རྟག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། །སྟེ་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་ནས། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པའི་མདའ་དེ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་དང་ལྡན་པ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནི་འདིར་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པས་དེས་མི་ཚུགས་དང་། །འཆི་བདག་གི་རྒྱལ་པོས་སྲོག་ཕྲོག་པ་སོགས་ལྟ་ཞོག་ཐ་ན་མིག་གིས་བལྟར་ཡང་མེད་པའི་གོ་འཕང་དམ་པར་འགྲོ།

tib.p. 10107

論源分析——

根據英文廣論之注釋,此偈頌出自Ud:18.19

Ud代表Udāna-varga,有些系統會以Uv表示。

就是本論所稱的《集法句經》。

18.19代表第十八品第十九偈。

由於現存譯本有許多不同版本,而且品數也不同。

根據英文廣論,本論所依之版本應該比較接近《法集要頌經》。

其他版本也一併抄錄作為參考比較之用

《法集要頌經》〈華喻品第十八〉:

觀身如坏器幻法如野馬斷魔華開敷不睹死王路

《法句經》〈華香品第十二〉:

知世坏喻幻法忽有斷魔華敷不睹生死

《出曜經》卷第十九〈華品第十九〉:

觀身如坏幻法野馬斷魔華敷不睹死王

《法句譬喻經》卷第一〈華香品第十二〉:

知世坏喻幻法忽有斷魔華敷不現死生

कुम्भोपमं लोकम् इमं विदित्वा मरीचिधर्मं परिबुध्य चैव।
akumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā bmarīcidharmaṃ paribudhya caiva /

छित्वेह मारस्य तु पुष्पकाणि त्व् अदर्शनं मृत्युराजस्य गच्छेत् ॥१९॥
cchitveha mārasya tu puṣpakāṇi dtv adarśanaṃ mṛtyurājasya gacchet //

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言