2008/03/06初版;2014/03/03修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2020/01/10三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 07603
《集法句》中亦云:「應達此身如瓦器,如是知法等陽燄,魔花刃劍於此折,能趣死王無見位。」
p. 07604
tib.p. 10105
ཚོམས་ལས་ཀྱང་། (བའགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལུས་འདི་བུམ་པ་འདྲ་བར་རྟོགས་བྱས་ཤིང་ཞེས་པའང་འདུག་) ལུས་འདི་རྫ་སྣོད་བདང་འདྲ་བར་བམི་རྟག་པར་རྟོགས་བཔར་བྱ་ཞིང་། །བསྟེ་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་བདུ་ཆོས་རྣམས་སྨིག་རྒྱུ་བདང་འདྲ་བབར་བརང་བཞིན་མེད་པ་ཤེས་ནས། །བདེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདུད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བརྣམ་པའི་མདའ་དེ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་དང་ལྡན་པ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚོན་ནི་འདིར་གཅོད་བཅིང་འཇོམས་པས་དེས་མི་ཚུགས་པ་བདང་། །འཆི་བདག་བགི་རྒྱལ་པོས་བསྲོག་ཕྲོག་པ་སོགས་ལྟ་ཞོག་ཐ་ན་མིག་གིས་བལྟར་ཡང་མེད་པའི་བགོ་འཕང་དམ་པར་འགྲོ།
tib.p. 10107
論源分析——
根據英文廣論之注釋,此偈頌出自Ud:18.19。
Ud代表Udāna-varga,有些系統會以Uv表示。
就是本論所稱的《集法句經》。
18.19代表第十八品第十九偈。
由於現存譯本有許多不同版本,而且品數也不同。
根據英文廣論,本論所依之版本應該比較接近《法集要頌經》。
其他版本也一併抄錄作為參考比較之用
《法集要頌經》〈華喻品第十八〉:
觀身如坏器,幻法如野馬,斷魔華開敷,不睹死王路。
《法句經》〈華香品第十二〉:
知世坏喻,幻法忽有,斷魔華敷,不睹生死。
《出曜經》卷第十九〈華品第十九〉:
觀身如坏,幻法野馬,斷魔華敷,不睹死王。
《法句譬喻經》卷第一〈華香品第十二〉:
知世坏喻,幻法忽有,斷魔華敷,不現死生。
कुम्भोपमं लोकम् इमं विदित्वा मरीचिधर्मं परिबुध्य चैव।
akumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā bmarīcidharmaṃ paribudhya caiva /
छित्वेह मारस्य तु पुष्पकाणि त्व् अदर्शनं मृत्युराजस्य गच्छेत् ॥१९॥
cchitveha mārasya tu puṣpakāṇi dtv adarśanaṃ mṛtyurājasya gacchet //
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言