2008/04/02初版;2015/02/02修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2019/02/16三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 08002
《破四倒論》亦云:「如從險峰墮地壞,豈於此空受安樂,從生為死常奔馳,有情於中豈得樂。」此等是顯決定速死。
p. 08003
tib.p. 10618
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་འགོག་པའི་གཏམ་ལས་ཀྱང་། བདཔེར་ན་མི་ཞིག་རི་བོ་མཐོན་པོའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་ནས་ས་ལ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ཡིས། །བལུས་ཞིག་པར་གྱུར་བཔའི་ཚེ་ཅི་བམི་འདི་བས་ལ་མ་ཕོག་པའི་སྐབས་ཀྱི་བར་སྣང་ལ་ནི་བའགྲོབའི་ཚེ་བདེ་བ་མྱོང་བབར་འགྱུར་རམ། །བསྟེ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བམ་ཤི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་སྡོད་པར་འཆི་བ་ཉིད་བཀྱི་ཕྱིར་བརམ་ཆེད་དུ་དུས་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུབའམ་དྲག་ཏུ་བརྒྱུག་པབའམ་འགྲོ་བ་ན། །བདེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྲོག་བའགག་པ་དངོས་ལ་མ་ཐུག་པའི་བར་སྐབས་གང་དུ་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བཏེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ།། དེ་དག་གིས་ནི་མྱུར་དུ་འཆི་བར་ངེས་པ་བསྟན་ཏེ།
tib.p. 10702
消文紀錄——
《破四倒論》亦云:《破四倒論》也說。破四倒論,以此譯名未能於佛學辭典中查得相關論籍資料。消文者按,根據英文廣論之注n.256所示,其梵語為 चतुर्-विपर्यय-परिहार-कथा (Catur-viparyaya-parihāra-kathā),造者為 मात्रिचित्र (Mātricitra),消文者認為此是吉祥敬母मातृचेट (Mātṛceṭa)之一般羅馬拼寫形式,因為ṛ, ṭ之讀音分別為ri, tr,目前尚無更詳細的資料。四倒,請參考消文(2008/02/22)。
如從險峰墮地壞,豈於此空受安樂,從生為死常奔馳,有情於中豈得樂:譬如遇到從險峻的山頂墮落地面這種不好的事,豈有在墮地前的半空中還覺得安樂?同樣的道理,打從出生開始就為著死亡不停地奔馳,在這期間的有情,豈能真正得到安樂?
此等是顯決定速死:以上都是說明絕對很快會死的道理。消文者按,這句是結示決定速死。
我對這段本文之理解——
宗大師再引《破四倒論》所說,結勸行者要了知此身速死的道理,莫貪著現世安樂。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言