2023/09/16

消文(2007/04/01)

2007/04/01初版;2014/04/16修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/09/28三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 03009

慬哦住於汝巴時,公巴德熾因太寒故,身體衰退,向依怙童稱議其行住。如彼告云:「臥具安樂,雖曾多次住尊勝宮,然能親近大乘知識,聽聞正法,唯今始獲,應堅穩住。」

p. 03011

tib.p. 04114

སྤྱན་སྔ་བ་རུག་པན་བཞུགས་ཙ་ན། སྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་འབར་གྲང་བ་ཆེས་པས་ཁམས་ཞན་ནས་ཇོ་བོ་གཞོན་ནུ་གྲགས་ལ་འགྲོ་འདུག་གི་གྲོས་ཞུས་པས། གནས་མལ་བདེ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་དུ་བསྡད་པའང་ཅི་ཙམ་ཞིག་བྱས་ཏེ། ཐེག་ཆེན་གྱི་བ་ཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཆོས་ཉན་པ་ད་རེས་ལས་མ་མྱོང་བ་ཡིན་པས་ཅོག་གེ་སྡོད་ཅིག་གསུང་བ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 04118

消文紀錄——

慬哦住於汝巴時:慬哦瓦住在汝巴的時候。汝巴,地名,藏名རུག་པ།待查。

公巴德熾因太寒故:公巴德熾由於天氣太冷的緣故。公巴德熾,人名,藏名སྒོམ་པ་ཡོན་ཏན་འབར།,其中,「公巴」顯係藏文སྒོམ་པ།(修習)之音譯;德」為ཡོན་ཏན།之義譯;「熾」為འབར།之義譯,詳細資料待查。

身體衰退:身體衰弱而生退心。

向依怙童稱議其行住:便向值得信賴的童稱商量去留(的意願)。依怙,值得信賴的,另請參考消文(2006/06/23)童稱,人名,藏名གཞོན་ནུ་གྲགས།,請參閱《菩提道次第師師相承傳》上冊〈四十、善知識傑貢巴的歷史〉。其中,གཞོན་ནུ即是「童」的意思;གྲགས།多見音譯作「札、扎」,義為「稱號」,故略作「稱」,例如宗大師原名བློ་བཟང་གྲགས་པ།洛桑札巴)。至於童稱是否為公巴德熾的師長(依怙)?也有待釐清。,商量。行住,去留。

如彼告云:(童稱)告訴(他)說。

臥具安樂:寢具方面之舒適(條件)。臥具,參考消文(2007/01/15)安樂,參考消文(2007/01/08)

雖曾多次住尊勝宮:雖然曾經多次住過尊勝宮。尊勝宮,藏名རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་།,意思是「勝利者的宮殿」。英文版作Indra’spalace,意思為因陀羅的宮殿。因陀羅為印度《吠陀經》裡之主神,司雷雨及戰爭。消文者按,尊勝宮之資料待查考後再作補充。

然能親近大乘知識:可是能夠親近大乘善知識。

唯今始獲:只有這次才真正獲得。

應堅穩住:(所以)應該堅持留下來。

我對這段本文之理解——

宗大師舉一公案闡釋荷負上師事業擔,再怎麼苦都要堅持忍耐。這公案敘述慬哦瓦住在汝巴的時候,因為天氣很冷,有一弟子公巴德熾身體吃不消而生退心,便向值得依賴的童稱討論去留的問題。童稱告訴他說:「我曾經住過許多次寢具舒適的尊勝宮,但是只有這一次才真正獲機會得以親近大乘善知識,聽聞正法。所以,應該堅持地留下來。」

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言