2007/03/31初版;2014/04/16修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2019/09/27三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 03009
如輪圍山心者,任起如何一切苦惱,悉不能動。
p. 03009
tib.p. 04113
ཇདང་པོ་ཁོར་ཡུག་གི་རི་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཅི་བྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བསྒུལ་བའོ།།
tib.p. 04114
消文紀錄——
如輪圍山心者:像輪圍山的心。輪圍山,梵語 चक्रवाल (Cakravāla),音譯斫迦羅。輪圍山之譯名應是從《集學論》;譯名另有鐵輪圍山(見於《俱舍論》卷十一〈分別世品第三之四〉)、鐵圍山(見於唐‧般若譯《華嚴經》、唐‧實叉難陀譯《華嚴經》)、金剛山(見於東晉‧佛馱跋陀羅譯《華嚴經》)、金剛圍山(見曹魏‧康僧鎧譯《佛說無量壽經》卷下)等。
任起如何一切苦惱:不管生起什麼樣的苦惱。
悉不能動:都不會動搖(的心)。
我對這段本文之理解——
宗大師開示修行者承擔上師所有事業的重擔之後,應抱持六種心態去做。第一種心是輪圍山心,意思是說,不管遭遇任何苦惱,修行者的心都不會動搖。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言