2023/09/15

消文(2007/02/25)

2007/02/25初版;2014/03/31修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/09/02三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 02607

悲愍者,謂宣說法等起清淨,不顧利養及恭敬等,是由慈悲等起而說,是須猶如博朵瓦告慬哦瓦云:「黎摩子,任說幾許法,我未曾受讚一善哉,以無眾生非苦惱故。」

p. 02608

tib.p. 03612

བརྩེ་བ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཀུན་སློང་དག་པ་སྟེ་རྙེད་བཀུར་སོགས་ལ་མི་བལྟ་བར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྟོན་པའོ།། པོ་ཏོ་བའི་ཞལ་ནས་སྤྱན་སྔ་ལ། ལི་མོའི་བུ་ཞེས་ཐུགས་ཉེ་བའི་སྒོ་ནས་བོས་ནས་ངས་ཅི་ཙམ་པའི་ཆོས་བཤད་ཅིག་བྱས་ཏེ་ལེགས་སོ་གཅིག་ཀྱང་རང་དོན་དུ་བདག་གིར་བྱེད་མ་མྱོང་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་པ་མིན་པ་མེད་བསམ་གསུང་བ་འདྲ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་པར་གདའདེ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་པའོ།།

tib.p. 03616

消文紀錄——

悲愍者:悲愍的意思是……消文者按,前面引《經莊嚴論》文中作「悲體」,然而《大乘莊嚴經論》中偈曰「悲深」,釋曰「絕希望故」。有待深入了解。悲愍,請參考消文(2006/11/23)

謂宣說法等起清淨:就是宣講正法的動機清淨。等起,請參考消文(2006/10/30)

不顧利養及恭敬等:不考慮利養與恭敬等方面的多寡。請參考消文(2006/12/22)

是由慈悲等起而說:宣講正法的動機是基於慈悲。

是須猶如博朵瓦告慬哦瓦云:必須像博朵瓦告訴慬哦瓦的話一樣。是須,【教育部《國語辭典》】:「必須,務須。」博朵瓦,人名,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識博多瓦的歷史〉。慬哦瓦,人名,請參考《菩提道次第師師相承傳》〈善知識慬哦瓦促青巴的歷史 〉。消文者按,慬哦瓦之譯名於附錄三中作僅哦瓦,既然都是法尊法師之譯作,應修訂為一致之譯名。參考消文(2007/02/01)文末。

黎摩子:黎摩的兒子。黎摩,人名,慬哦瓦的母親。消文者按,根據《慬哦瓦傳略》(郭和卿譯):「善知識慬哦瓦,於公元1132年降生。父親名釋迦多傑(義為釋迦金剛),母親裡謨耶善準(義為智燈),給他起名叫達曹壩(義為虎焰)。」黎摩與裡謨皆是音譯,出自不同譯者無可厚非。

任說幾許法:任憑說了多少的法。

我未曾受讚一善哉:我從來不曾接受過讚歎。消文者按,【T13 No. 397《大方等大集經》卷一〈陀羅尼自在王菩薩品第二之一〉】云:「……三者淨羼提波羅蜜有三種。一者聞毀不瞋。二者聞讚不喜。三者若被割截及奪命時能觀法界。……」逆境莫退轉,順境莫忘形。與君共勉之。善哉,梵語साधु (sādhu),音譯娑度,【《中華佛教百科全書》】:「為賞歎讚美之辭。」【T30 No. 1579《瑜伽師地論》卷八十三〈攝異門分之上〉】:「言善哉者。是諸聖賢稱讚事故。」

以無眾生非苦惱故:因為沒有一個眾生不苦惱的緣故;眾生都深受苦惱毒害。

我對這段本文之理解——

宗大師對於悲愍的開示為宣講正法的動機清淨,是基於慈悲,不考慮名聞利養等方面的事,必須像博朵瓦對慬哦瓦所說的話一樣,因為深知眾生都受著苦惱毒害,出於慈悲而宣講正法,不論說了多少的法,都不接受讚歎。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言