2008/04/07初版;2012/03/11修訂;2015/02/13三版(取消黑底白字樣式);2020/01/11四版(變更字體,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 08012
如《本生論》所說而思:「嗟呼世間惑,匪堅不可喜,此姑姆達會,亦當成念境。眾生住於如是性,眾生無畏極希有,死主自斷一切道,全無怖懼歡樂行。現有老病死作害,大勢怨敵無能遮,定赴他世苦惱處,誰有心知思愛此。」
p. 08102
tib.p. 10801
སྐྱེས་རབས་ངསོ་གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལས། ངསྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ན་ཡུལ་དེ་ན་ཀུ་མུ་ཏའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་རྒྱལ་བུ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་དེ་སྔོན་ཚེ་རབས་དུ་མར་སྐྱོ་བ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ལྟད་མོ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་སུ་མ་བཞེད་པར་ཐུགས་གཡེང་བ་ལས་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ་འདི་ལྟར་བརྟགས་པ་ནི། ཀྱེ་མའོ་ཞེས་པ་ཐིགས་སྐྱོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་བཔའམ་སྡུག་བསྔལ་ ༼ཀ༽དག། ཅེས་རང་གི་འཁོར་ལ་བོས་ནས་ལྟད་མོ་འདི་ལྟ་བུར་གནས་པ་བའདི་དག་མི་བརྟན་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ལྟད་མོ་འདི་ལ་༼ཁ༽དགའ་བབར་མི་འགྱུར། །བཔའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ་ཀུ་༤མུ་༼ང༽ཏ་ཡི་དཔལ་བལམ་ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་འདི་ཡང་། །བདོ་ནུབ་ཀྱི་ཚེསོ་སོར་གྱེསནས་ཤུལ་དུ་ཐང་སྐྱ་ཐེ་རེ་བ་ཙམ་ཞིག་ལུས་ཤིང་དེ་རིང་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བབའི་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བབའི་ཕྱིར་དེས་ན་འགྲོ་བ་བརྣམས་གནས་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་འཁོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་བཁྱེད་ཅག་འདི་དག་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཀྱེ། །སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཐུགས་ཁྲེལ་བའོ།། འོ་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བུར་འཁོད་པཡིན་སྙམ་ན་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག །བཔས་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་ཐར་པའི་ཐབས་མེད་པ་འདི་ལ་དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བབག་ཕེབས་ནས་སྤྱོད། །མི་བརིགས་ཤིང་། རང་་ཅག་རྣམས་ལ་སྡོད་པའི་དབང་ནི་མེད་དེ་ན་བབ་དང་རྒ་བབ་དང་འཆི་བའི་གནོད་བྱེད་བཀྱི་དགྲ། །མཐུ་ཆེན་དགག་ཏུ་མི་ནུས་བཔ་དུ་མ་ཡོད་བཔ་དེ་དག་གིས་མི་འདོད་བཞིན་བདུ་འཁྲིད་པ་ལ། །བབརྟེནནས་འཇིག་རྟེན་བའདི་ནས་ཕ་རོལ་བགྱི་གནས་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བབར་ངེས་བཔར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བདགོས་ན། །སེམས་བཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་བཔ་སུ་ཞིག་བལྟད་མོ་འདི་ལ་དགའ་བར་སེམས། །བཏེ་སེམས་མི་རིགས་ཅེས་བགསུང་པ་དང༌།
tib.p. 10807
消文紀錄——
如《本生論》所說而思:照著《本生論》所說的去思惟。本生論,請參考消文(2006/10/02) 。
嗟呼世間惑:唉!世間(的眾生真是)迷惑顛倒啊!嗟呼,感嘆之發語詞。
匪堅不可喜:不要貪著不堅實的(東西)。
此姑姆達會:這場白蓮花(受用)法會。姑姆達,白蓮花。消文者按,根據英文廣論,外國學者之理解此為white water lily (kumada),則漢譯當是「白蓮花」,據此回溯梵文得知應該是 कुमुद (kumuda),如此比對,與法尊法師之音譯是相符的,那麼,外國學者理解作kumada,不知是不是由於藏語發音所致之差異?又,前面之感嘆應該是於法會上有感而發。
亦當成念境:也一定會變成回憶的境界。
眾生住於如是性:眾生安住在(後面所說的)這種自性當中。消文者按,如是性指下一句死主自斷一切道等境。
眾生無畏極希有:眾生(卻)毫無畏懼,這真是少見。
死主自斷一切道:死主斷絕一切(解脫)道。消文者按,指無法逃脫死主之義。
全無怖懼歡樂行:(眾生卻)毫無畏懼地貪著世間歡樂。
現有老病死作害:現前有老病死等苦惱的迫害。
大勢怨敵無能遮:(最後有)勢力強大而無法阻擋的死主。怨敵,即死主。消文者按,同前之死怨敵。
定赴他世苦惱處:他世一定會墮入苦惱處。消文者按,他世苦惱處指墮入惡趣。
誰有心知思愛此:有智慧的眾生是不會愛著這些的。
我對這段本文之理解——
宗大師結勸行者要照著《本生論》所說的去思惟,不貪著現世安樂,做個有智慧的修行人。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言