2008/04/07初版;2012/03/11修訂;2015/02/13三版(取消黑底白字樣式);2020/01/11四版(變更字體,並嵌入ཏྲེ་ཧརོ།版四家注);2023/02/12五版(修訂Ayogṛhajātakam之正義)
論之本文——p. 08012
如《本生論》所說而思:「嗟呼世間惑,匪堅不可喜,此姑姆達會,亦當成念境。眾生住於如是性,眾生無畏極希有,死主自斷一切道,全無怖懼歡樂行。現有老病死作害,大勢怨敵無能遮,定赴他世苦惱處,誰有心知思愛此。」
p. 08102
tib.p. 10801
སྐྱེས་རབས་ངསོ་གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་པའི་རབས་ལས། ངསྔོན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱ་གར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ན་ཡུལ་དེ་ན་ཀུ་མུ་ཏའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དུས་སྟོན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་རྒྱལ་བུ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རྒྱལ་བུ་དེ་སྔོན་ཚེ་རབས་དུ་མར་སྐྱོ་བ་ལ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ལྟད་མོ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་སུ་མ་བཞེད་པར་ཐུགས་གཡེང་བ་ལས་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ་འདི་ལྟར་བརྟགས་པ་ནི། ཀྱེ་མའོ་ཞེས་པ་ཐིགས་སྐྱོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཉོན་མོངས་བཔའམ་སྡུག་བསྔལ་ ༼ཀ༽དག། ཅེས་རང་གི་འཁོར་ལ་བོས་ནས་ལྟད་མོ་འདི་ལྟ་བུར་གནས་པ་བའདི་དག་མི་བརྟན་ཅིང་མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ལྟད་མོ་འདི་ལ་༼ཁ༽དགའ་བབར་མི་འགྱུར། །བཔའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ་ཀུ་༤མུ་༼ང༽ཏ་ཡི་དཔལ་བལམ་ལྟད་མོ་ཆེན་པོ་ད་ལྟ་ཡོད་པ་འདི་ཡང་། །བདོ་ནུབ་ཀྱི་ཚེསོ་སོར་གྱེསནས་ཤུལ་དུ་ཐང་སྐྱ་ཐེ་རེ་བ་ཙམ་ཞིག་ལུས་ཤིང་དེ་རིང་འདི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བབའི་ཡུལ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བབའི་ཕྱིར་དེས་ན་འགྲོ་བ་བརྣམས་གནས་ཚུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུར་ནི་འཁོད་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་བཁྱེད་ཅག་འདི་དག་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ངོ་མཚར་ཀྱེ། །སྟེ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་ཐུགས་ཁྲེལ་བའོ།། འོ་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བུར་འཁོད་པཡིན་སྙམ་ན་གང་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཕྱོགས་ཀུན་ནས་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀག །བཔས་གང་དུ་འགྲོ་ཡང་ཐར་པའི་ཐབས་མེད་པ་འདི་ལ་དོགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་བབག་ཕེབས་ནས་སྤྱོད། །མི་བརིགས་ཤིང་། རང་་ཅག་རྣམས་ལ་སྡོད་པའི་དབང་ནི་མེད་དེ་ན་བབ་དང་རྒ་བབ་དང་འཆི་བའི་གནོད་བྱེད་བཀྱི་དགྲ། །མཐུ་ཆེན་དགག་ཏུ་མི་ནུས་བཔ་དུ་མ་ཡོད་བཔ་དེ་དག་གིས་མི་འདོད་བཞིན་བདུ་འཁྲིད་པ་ལ། །བབརྟེནནས་འཇིག་རྟེན་བའདི་ནས་ཕ་རོལ་བགྱི་གནས་འཇིགས་ཤིང་ཉམ་ང་བབར་ངེས་བཔར་མྱུར་དུ་འགྲོ་བདགོས་ན། །སེམས་བཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་བཔ་སུ་ཞིག་བལྟད་མོ་འདི་ལ་དགའ་བར་སེམས། །བཏེ་སེམས་མི་རིགས་ཅེས་བགསུང་པ་དང༌།
tib.p. 10807
論源分析——
參考英文廣論注釋n. 259. Jm:32.7-9故知這段引文出自《三十四本生論》第三十二品第七偈頌到第九偈頌。第三十二品之品名梵文為अयोगृहजातकम् (Ayogṛhajātakam)。{2023.2.12}分析Ayogṛhajātakam結果:{ -og- = -aḥ + g- } « Ayaḥ 鐵+ gṛha 舍宅- jātakam本生,故其正義為《鐵宅本生》。
這段偈頌如下:
कृपणा बत लोकस्य चलत्वविरसा स्थितिः ।
kṛpaṇā bata lokasya calatvavirasā sthitiḥ /
यदियं कौमुदीलक्षमीः स्मर्तव्यैव भविष्यति ॥७॥
yadiyaṃ kaumudīlakṣmīḥ smartavyaiva bhaviṣyati // Jm_32.7 //
एवंविधायां च जगत्प्रवृत्तावहो यथा निर्भयता जनानाम् ।
evaṃvidhāyāṃ ca jagatpravṛttāvaho yathā nirbhayatā janānām /
यन्मृत्युनाधिष्ठितसर्वमार्गा निःसंभ्रमा हर्षमनुभ्रमन्ति ॥८॥
yanmṛtyunādhiṣṭhitasarvamārgā niḥsaṃbhramā harṣamanubhramanti // Jm_32.8 //
अवार्यवीर्येष्वरिषु स्थितेषु जिघांसया व्याधिजरान्तकेषु ।
avāryavīryeṣvariṣu sthiteṣu jighāṃsayā vyādhijarāntakeṣu /
अवश्यगम्ये परलोकदुर्गे हर्षावकाशोऽत्र सचेतसः कः ॥९॥
avaśyagamye paralokadurge harṣāvakāśo 'tra sacetasaḥ kaḥ // Jm_32.9 //
礙於目前未具足翻譯梵文之水準,另外抄錄英文版本如下:
"Alas," he thought, "piteous is the state of the world and displeasing because of its unsteadiness. The brilliant splendor of this Kaumudi-clay, how soon will it exist but in the memory! And yet, such being the condition of all creatures, how heedless of danger men are, that they hurry after rejoicing with untroubled minds, though every way around them is obstructed by disease, old age and death, three enemies of irresistible strength, stand near ready to strike, and there is no escape from the dreadful world hereafter. How then may an intelligent being find an opportunity for merriment?
從上面的梵文與英文可知,實際上姑姆達所對應的梵文是陰性的kaumudī,而消文內容所建議的kumuda其詞性為中性。
不了解姑姆達會如何與Kaumudi-clay相應?
臨結束前順便查了線上梵文辭典 ,得知kaumudī還有clair de lune(月光)的意思,所以,不曉得姑姆達會是不是有「滿月祭」之可能?
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言