2008/03/13初版;2015/01/14修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結);2019/02/02三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 07703
《本生論》云:「雖勵不能住,何事不可醫,能作諸怖畏,其中有何益。如是若觀世法性,諸人作罪當憂悔,又未善作諸妙業,恐於後法起諸苦,臨終畏懼而蒙昧。若何能令我意悔,我未憶作如是事,復善修作白淨業,安住正法誰畏死。」
p. 07705
tib.p. 10210
སྐྱེས་རབས་ལས། བསུ་ཏ་སའི་བུས་རྒྱལ་བུ་ཟླ་བ་བཟའ་བར་བརྩམས་པ་ན། རྒྱལ་བུ་བཞིན་གྱི་མདངས་གསལ་ཞིང་ཐུགས་མི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ཁོ་ན་རེ་གཞན་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱོད་མི་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཞུས་པས་དེའི་ལན་དུ་རྒྱལ་བུས་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ཁོ་བོ་འཆི་བ་ཙམ་ལ་སྐྲག་པར་མི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། བལས་ཉོན་གྱིས་དབང་གིས་སྐྱེས་ནས་འཆི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཀྱང་བམི་འཆི་བར་གནས་པར་བྱེད་ནི་མི་ནུས་བཤིང་། །གང་ལ་བཅོས་སུ་མི་རུང་བབར། །འཆི་དགོས་པར་ངེས་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་དངངས་པར་བྱས་པ་ཡིས། །དེ་ལ་ཕན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །བདེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སྐྲག་ཅིང་ཁོ་བོ་མི་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། འཇིག་རྟེན་བནམ་སེམས་ཅན་སྤྱི་འདི་ལ་ཆོས་ཉིད་བདམ་གནས་ཚུལ་ལ་བརྟགས་ན། །མི་རྣམས་བསྔར་སྡིག་པ་བྱས་བཔ་དྲན་པས་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་འགྱོད་པར་འགྱུར་བལ། །དེར་མ་ཟད་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཡོངས་བསུ་མ་བྱས། །བསྙམ་དུ་ཡང་འགྱོད་ཅིང་། བསྡིག་པ་བྱས་ཤིང་དགེ་བ་མ་བྱས་པ་དེས་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་དུ་དོགས།། བབའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་འཇིགས་པས་ཅི་བབྱ་གཏོལ་མེད་པར་སེམས་རྨོངས་བཤིང་སྐྲག་པར་འགྱུར། །བལ་བདག་ནི་ལས་གང་བབྱས་པ་ལས་བདག་གི་ཡིད་ནི་འགྱོད་པར་འགྱུར་བབའི། །སྡི་པའི་ལས་དེ་ཉིད་བནི་བདག་གིས་ཅུང་བཟད་ཀྱང་བྱས་པར་ཡོངས་བསུ་མི་དྲན། །བལ་དེར་མ་ཟད་དཀར་པོ་བདགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས། །བཔ་ཡིན་པས་དེ་ལྟ་བུའི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱེད་པའི་ཆོས་ལ་གནས་ན་འཆི་བས་སུ་ཞིག་འཇིགས། །བཏེ་འཇིགས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བརྒྱལ་བུས་སུ་ཏ་སའི་བུ་ལ་གསུངས་པ་དང་།
tib.p. 10217
論源紀錄——
根據消文(2008/03/13)內容,已知這段引文出自《三十四本生論》第三十一品第六十偈到六十二偈,所以直接把先前抄錄的梵文載入本分析當中如下:
जातक माला (Jātaka-mālā)
३१ सुतसोमजातकम् ।31. Sutasomajātakam
〈月王子本生品第三十一〉
बोधिसत्त्व उवाच-
bodhisattva uvāca-
महतापि प्रयत्नेन यच्छक्त्यं नातिवर्तितुम् ।
mahatāpi prayatnena yacchaktyaṃ nātivartitum /
प्रतीकारासमर्थेन भयक्लैब्येन तत्र किम् ॥६०॥
pratīkārāsamarthena bhayaklaibyena tatra kim // Jm_31.60 /
इति परिगणितलोकस्थितयोऽपि तु कापुरुषाः
iti parigaṇitalokasthitayo 'pi tu kāpuruṣāḥ
पापप्रसङ्गादनुतप्यमानाः शुभेषु कर्मस्वकृतश्रमश्च ।
pāpaprasaṅgādanutapyamānāḥ śubheṣu karmasvakṛtaśramaśca /
आशङ्कमानाः परलोकदुःखं मर्तव्यसंत्रासजडा भवन्ति ॥६१॥
āśaṅkamānāḥ paralokaduḥkhaṃ martavyasaṃtrāsajaḍā bhavanti // Jm_31.61 //
तदेव कर्तुं न तु संस्मरामि भवेद्यतो मे मनसोऽनुतापः ।
tadeva kartuṃ na tu saṃsmarāmi bhavedyato me manaso 'nutāpaḥ /
सात्मीकृतं कर्म च शुक्लमस्मा-द्धर्मस्थितः को मरणाद्विभीयात् ॥६२॥
sātmīkṛtaṃ karma ca śuklamasmāddharma-sthitaḥ ko maraṇādvibhīyāt // Jm_31.62 //
本論於〈聽聞軌理〉的最後一段時,提到過蘇達薩子請月王子宣說法的公案,配合這段本生故事,《掌中解脫》於第三天的說法中,約略敘述了蘇達薩之子與月王子之因緣。在《掌中解脫》第一三五頁第八行月王子對蘇達薩子說:「那些作惡多端的人,死時會感到懊悔,我沒有造過什麼罪業,因此用不著恐懼,所以現在你可以做你的祭祀把我吃掉。」分析者因梵文程度僅及於懂得如何輸入,要依賴梵漢大辭典逐字理解,所以上述引文之意思暫時擱置著,援用《掌中解脫》作為對〈月王子本生品第三十一〉的初步認識。
至於《菩薩本生鬘論》或《佛本行經》若日後閱得相關文本再補充。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言