2023/10/20

論源(2008/03/07)

2008/03/07初版;2014/03/05修訂(重編版面,增訂藏文,移除超連結)2019/02/01三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 07604

又云:「如見衰老及病苦,並見心離而死亡,勇士能斷如牢家,世庸豈能遠離欲。」

p. 07605

tib.p. 10108

ཞེས་དང་། ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཉམས་སྒུད་ཞིང་སོ་ནི་ཞིག་མདོག་ནག་གཉེར་མ་མང་པ་སོགས་རྒ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ཞིང་ཆེས་མི་བཟོད་པའི་ཚོར་བ་དྲག་པོས་གཟིར་བའི་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། །སེམས་དང་ལུས་རྟེན་བརྟེན་པ་འབྲེལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཤི་བ་མཐོང་ནས་ནི། །རྒྱུ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྟན་པསྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཙོན་ར་དང་འདྲ་པའི་ཁྱིམ་སྤངས་པར་བྱེད་ནུས་ཀྱི། །ཉེས་དམིགས་དེ་དག་མ་མཐོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པརང་ག་བས་ཁྱིམ་གྱིས་འདོད་པ་སྤང་ནུས་རེ་སྐན། ཏེ་གཏན་ནས་མི་ནུས་ཞེས་གསུངས་སོ།། རྒ་བ་མཐོང་ཞིང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི། མཉན་ཡོད་ན་སྐྱེ་དགུའི་པདག་མོ་གོོ་ཏ་མི་དུས་ལས་འདས་ནས་སྟོན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེར་གཤེགས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་འཆར་ཀས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་ཕྱིར་ཐུགས་ངན་མི་མཛད། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡུམ་སྐུ་གསོ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལགས་ན་ཞེས་ཞུས་པ་དང་འདི་སྐད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཇི་སྙེད་དེ། ཞེས་སོགས་བློོ་ཀ་གཅིག་པོའི་གླེང་གཞི་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་འོག་ཏུ་རྟགས་མཚན་ལ་གཟིགས་ཤིག

tib.p. 10110

論源紀錄——

根據英文廣論之注釋,此偈頌出自Ibid.: 1.27Ibid.的意思是出處同前,前一則注釋是Ud: 18.19,也就是說,本文乃引《集法句經》第一品第二十七偈。問題來了,因為流通的Bernhard梵文版沒有廣論第七十七頁第十一行那一偈:若佛若獨覺,若諸佛聲聞,尚須捨此身,何況諸庸夫。這一偈的序號是Ud: 1.25,這樣一來本文所引之偈Ud: 1.27實際應該是Bernhard梵文版中的哪一行,目前就沒有能力確定了。如果英文廣論的注釋資料無誤,再加上前一則偈頌之論源分析,已知最接近廣論所引的《集法句經》,是《法集要頌經》,其第一品是有為品,但是梵文第一品是अनित्यवर्ग (anityavarga),這是無常品的意思,漢譯《法集要頌經》沒有無常品。 

जीर्णं दृष्ट्वेह तथैव रोगिणं मृतं दृष्ट्वा व्यपयातचेतसम्।
ajīrṇaṃ ca dṛṣṭveha tathaiva rogiṇaṃ bmṛtaṃ ca dṛṣṭvā vyapayātacetasam /

जहौ धीरो गृह बन्धनानि कामा हि लोकस्य सुप्रहेयाः॥२७॥
cjahau sa dhīro gṛha bandhanāni dkāmā hi lokasya na supraheyāḥ //

T04 No. 0213

《法集要頌經》〈有為品第一〉

尊者法救集

西天中印度惹爛馱囉國密林寺三藏明教大師賜紫沙門臣天息災奉 詔譯

色變為老耄,戀家如在獄,不覺死來侵,愚夫不能知。

T04 No. 0210

No. 210

《法句經》卷上

尊者法救撰

吳天竺沙門維祇難等譯

〈無常品第一〉二十有一章

老見苦痛,死則意去,樂家縛獄,貪世不斷。

T04 No. 0212

《出曜經》卷第二

姚秦涼州沙門竺佛念譯

〈無常品之二〉

老見苦痛,死則意去,樂家縛獄,貪世不斷。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言