2008/02/15 08:50
做完今天的英文廣論抄讀功課,停於line 1, p.189, ch. 15, vol. 3。
整理漢譯第四四八頁第一行的《無熱惱請問經》經文時,發現它與第五二七頁第十行的譯文有些微出入,特記錄作為日後研讀之參考。
19|448|01|若從緣生即無生,於彼非有生自性,若法仗緣說彼空,若了知空不放逸。
Whatever is produced from conditions is not produced;
It is not intrinsically produced.
Whatever depends upon conditions, I consider empty;
One who knows emptiness is diligent.
23|527|10|若從緣生即無生,其中非有生自性,若法依緣即說空,若知空性不放逸。
Whatever is produced from conditions is not produced;
It is not intrinsically produced.
Whatever depends upon conditions, I consider empty;
One who knows emptiness is diligent.
2008/06/20 08:30
補編英文版廣論之譯文,間接證實藏文前後應是一致,漢文之差異應屬譯者譯文之前後一致性的問題。
沒有留言:
張貼留言