2023/10/05

消文(2007/12/03)

2007/12/03初版;2013/02/22修訂;2014/08/05三版(取消黑底白字樣式,移除超連結)2018/02/20四版(變更字體,「謂離八無暇即是其暇」移至前則消文;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།四家注)

論之本文——p. 05904

八無暇者如《親友書》云:「執邪倒見、生傍生、餓鬼、地獄、無佛教、及生邊地懱戾車、性為騃啞、長壽天。於隨一中受生已,名為八無暇過患,離此諸過得閒暇,故當策勵斷生死。」

p. 05906

tib.p. 07717

གཉིས་པ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནིགང་ཞེ་ན། བཤེས་སྤྲིངས་ལས། ལོག་པར་ལྟ་བ་འཛིན་དང་དུད་འགྲོ་ཉིད། །ཡི་དྭགས་ཉིད་དང་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་མེད་པ་དང་མཐའ་འཁོབ་ཏུ། །ཀླ་ཀློར་སྐྱེ་བ་གླེན་ཞིང་ལྐུགས་པ་ཉིད། །ཚེ་རིང་ལྷ་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བར་ནི། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བགྱི་པ་སྟེ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་མི་དལ་བའམ། མི་ཁོམ་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་པོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཁོམ་པའམ་བརྙེས་པའམ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ནི། ལས་ཉོན་གྱིས་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་བཟློག་པའི་སླད་དུ་འབད་པར་མཛོད། ཅེས་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོ་ལ་གདམས་པ་དེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ལ་ཐུག་པས་དེ་བཟློག་ན་གཞན་ཐམས་ཅད་འགག་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་འགགས་པས་འདི་ཀུན་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྟར་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།

tib.p. 07803

消文紀錄——

八無暇者如《親友書》云:(至於)所謂的八無暇,就像《親友書》當中所說的。親友書,請參考消文(2007/09/26)

執邪倒見、生傍生、餓鬼、地獄、無佛教、及生邊地懱戾車、性為騃啞、長壽天:這八項即是八處無暇(修行)之地。{2018.02.20}「邪倒見」應作「邪見」理解,如p. 05907所釋。懱戾車,梵文為 म्लेच्छ (mleccha) ,音譯除懱戾車之外,另有蔑戾車(此為最常見者)、彌戾車、蜜利車、篾隸車、卑栗蹉。從漢英佛學辭典之解釋:mleccha, barbarians, non-Aryan, heathen, frontier tribes.來分析,這梵文的原義是「野蠻人、非亞利安人、異敎徒(指未開化的人)、邊疆民族」等。再查梵漢大辭典,除前述種種音譯之外,其解釋作「外國人;野蠻人;不懂梵語的人」等等。消文者按,因為隨後宗大師各個闡釋,故此時僅依《親友書》之文字掠過。

於隨一中受生已:在上述八處無暇修行之地當中的任何一處受生之後。

名為八無暇過患:就稱為八無暇過患。

離此諸過得閒暇:脫離以上八處過患,就是得到閒暇之身。

故當策勵斷生死:所以應當積極努力地斷除生死輪迴。

我對這段本文之理解——

宗大師引《親友書》所說,準備為行者闡釋八無暇。

前一則 下一則

沒有留言:

張貼留言