2008/04/28初版;2015/11/30修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文);2020/01/17三版(藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 08401
如《迦尼迦書》云:「死主悉無親,忽爾而降臨,莫想明後行,應速修正法,此明後作此,是說非賢人,汝當何日無,其明日定有。」
p. 08402
tib.p. 11204
ཀཱ་ནི་ཀའི་སྤྲིངས་ཡིག་ལས། འཆི་བདག་བའདི་སུ་དང་བཡང་མི་འཛའ་ཞིང་མི་བཤེས་པ། །བཡིན་པས་ངོ་ཆེན་སོགས་ཀྱང་སྤྲན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོག་ཏུ་ནམ་འོངས་མི་ཤེས་པར་གློ་བུར་དག་ཏུ་ཐོག་བཏུ་འབབ་བཔར་འགྱུར་བས། །ཆོས་དེ་རིང་མི་བྱ་བཔར་སང་བངམ་གནསང་དག་བྱ་ཞེས་བཐུགས་ཉམས་སུ་མ་གཞེས་པར། །བད་ལྟ་ཉིད་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྙུར་ཏེ་བའམ་བརྩོན་འགྲུས་ཤུགས་དྲག་པོ་མཛོད། །ཅིག་བཆོས་འདི་སང་བབྱ་ལ་དེ་བརིང་ནི་བབྱ་བ་གཞན་འདི་བྱ་ཞེས། །བྱ་བ་བནི་མི་བརྣམས་ལ་བཟང་པོ་མིན། །བཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཆོས་འདི་སང་བྱ་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་ངང་དེ་ལ། །བདུས་ནམ་ཞིག་ཁྱོད་ནི་མེད་བཔའམ་ཤི་བར་འགྱུར་བའི། །སང་དེ་བལ་ཐུབ་པའི་བར་ལུས་པ་གཅིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་། །བབའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་།
tib.p. 11208
消文紀錄——
如《迦尼迦書》云: 例如《迦尼迦書》中所說。迦尼迦書,請參考消文(2008/04/08)。
死主悉無親:死主是根本無所偏袒的。
忽爾而降臨:突然很快地就可能降臨。忽爾,忽然倏爾。
莫想明後行:(千萬)不要想說從明天以後再修行。明後,從明天(含)以後起。消文者按,明後如同今後之用法,並非「明天後天」之義。
應速修正法:應該趕快修習正法。
此明後作此:這種推拖明天以後再來做這件事(的人)。
是說非賢人:一定不是有智慧的人。消文者按,與前句以「此明後〔作此是說〕非賢人」理解之。
汝當何日無:就算你在某一天歿無時。
其明日定有:無疑地一定還有明天。消文者按,這是給推拖明天以後再修行者的警惕,意思是吾人亡歿後必定還有明天,但是已經不能修行矣。
我對這段本文的理解——
宗大師引《迦尼迦書》證成死無定期的決斷:決從現在而修正法,明日為時已晚矣!
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言