2008/02/09初版;2012/01/05修訂;2015/01/02三版(取消黑底白字樣式);2019/11/11四版(變更字體;藏文採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 07205
又云:「如犯從牢獄,若有能逃時,與餘事非等,速從彼處逃。此大生死海,若有能度時,與餘事非等,應當出有宅。」
p. 07206
tib.p. 09503
།བརིགས་ཏེ་༼ཆ༽ཞེས་དང༌། ཇི་ལྟར་བཏེ་དཔེར་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་རར་བཅུག་པའི་བཙོན་ནི་བཙོན་ར་བདེ་ལས། །འབྲོས་པའི་གླགས་སམ་སྐབས་ནི་བབརྒྱ་ལ་གལ་ཏེ་བྱུང་བའི་ཚེ། །བན་ཟས་ནོར་སྙན་གྲགས་སོགས་ཆེད་ཀ་གཞན་བགང་དང་བཡང་མི་སྙོམས་པར། །བམྱུར་དུ་བཙོན་ར་དེ་ཡི་གནས་ནས་འབྲོས་པར་བྱེད་པ་ལྟར།། །བརང་༡རེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་བན་པོ་འདི་ལས།། བརྒལ་བནས་ཐར་བའི་གླགས་བསམ་སྐབས་དག་བགལ་ཏེ་བྱུང་བབར་གྱུར་ན། །ཚེ་འདིའི་བལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་ཆེད་ཀ་གཞན་གང་དང་བཡང་མི་མཉམ་པར།། བམྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྲིད་པ་བའཁོར་བའི་ཁྱིམ་བམམ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་བྱ།
tib.p. 09506
消文紀錄——
又云:《攝修大乘道方便論》又說。消文者按,藏文ཞེས་དང༌།表示接下來所引內容,其出處與前段所引出處相同,也就是指同樣為《攝修大乘道方便論》,然而英文版廣論顯示,這段又云連同後續兩段又云與《攝修大乘道方便論》並非同一部論,兩者之梵文有वरण (varṇa) 一字之差,此三段又云之論典,其梵文是महायान पथ साधन वरण संग्रह (Mahāyāna-patha-sādhana-varṇa-saṃgraha)。
如犯從牢獄,若有能逃時,與餘事非等,速從彼處逃:譬如牢獄中的罪犯,如果有可以逃獄的機會,這是其他事情無法相比的,(一定)迅速地逃離牢獄。
此大生死海,若有能度時,與餘事非等,應當出有宅:在這個生死輪迴的大海中,如果有能度的機會,其他事情也是無法相比的,應當(迅速地)出離(如牢獄的)三有宅。有宅,三有宅之略,比喻生死海如牢獄。
我對這段本文之理解——
宗大師繼續引《攝修大乘道方便論》教誡行者應速出離有如牢獄的三有宅。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言