2008/07/27初版;2016/06/04修訂(重編版面,移除超連結,增訂藏文);2020/02/10三版(變更字體;藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 09801
又云:「誰從此大畏,能善救護我,睜其恐懼眼,四方覓歸依。見四方無依,次乃遍迷悶,彼處非有依,爾時我何為?故自今歸依,諸佛眾生怙,勤救眾生事,大力除諸畏。」
p. 09802
tib. p. 13104
།ཅེས་དང་། །བསྐྱབས་སུ་ཞིག་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བའདི་ལས་བདག །ལེགས་པར་སྐྱོབ་པར་བྱེད་བཔའི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ཞེས། །བསྐྲག་པས་བྲེད་ཤ་འཐོན་པའི་མིག་བགྲད་ནས། ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་དག་འཚོལ་བར་བྱེད། །བདེ་ལྟར་བཙལ་བ་ན། ཕྱོགས་བཞིར་སྐྱབས་མེད་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཀུན་ཏུ་ཡི་མུག་འགྱུར། །བའཁོར་བའི་གནས་དེར་སྐྱབས་ཡོད་མ་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བསྙམ་པ་ལ། །འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་གནས་སུ་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་གཞན་ཡོད་པ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་བལྟ་བས་བན་རྒྱལ་བབ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྲོ་བ་བཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱིའི་མགོན། །བའདུལ་བའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བལ་བརྩོན་པས་སྤྱིར་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་དང་། །སྟོབས་ཆེན་བཔོ་དང་ལྡན་པས་བསྐྱབ་ནུས་པ་དེས་ན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་བབའི་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལ། །བདུས་དེ་རིན་བསྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།།
tib. p. 13110
論源紀錄——
किं पुनर्भैरवाकारैर्यमदूतैरधिष्ठितः।
kiṃ punarbhairavākārairyamadūtairadhiṣṭhitaḥ|
महात्रासज्वरग्रस्तः पुरीषोत्सर्गवेष्टितः॥४५॥
mahātrāsajvaragrastaḥ purīṣotsargaveṣṭitaḥ||45||
कातरैर्दृष्टिपातैश्च त्राणान्वेषी चतुर्दिशम्।
kātarairdṛṣṭipātaiśca trāṇānveṣī caturdiśam|
को मे महाभयादस्मात्साधुस्त्राणं भविष्यति॥४६॥
ko me mahābhayādasmātsādhustrāṇaṃ bhaviṣyati||46||
त्राणशून्या दिशो दृष्ट्वा पुनः संमोहमागतः।
trāṇaśūnyā diśo dṛṣṭvā punaḥ saṃmohamāgataḥ|
तदाहं किं करिष्यामि तस्मिन् स्थाने महाभये॥४७॥
tadāhaṃ kiṃ kariṣyāmi tasmin sthāne mahābhaye||47||
如石法師版:
45誰能善護我 離此大怖畏?睜大凸怖眼,四方尋救護。
46四方遍尋覓,無依心懊喪;彼處若無依,惶惶何所從?
47佛為眾怙主,慈悲勤護生,力能除眾懼,故我今歸依。
隆蓮法師版:
45哀呼誰能為救護 令我脫此大怖畏 瞠目倉皇睛肉露 四方狂顧求皈救
46若見四顧無可歸 嗒然自失心頽喪 若時無處可皈投 我於爾時當奈何?
47是故有情依怙尊 為護眾生勤精進 大力能除諸怖畏 即於現前應皈依。
前一則 下一則
沒有留言:
張貼留言