2023/11/03

雜記(2008/07/12)

2008/07/12
今天英文廣論抄讀停在line 2, p.341, vol. 3。相當於漢譯卷二十四第五四二頁第四行。
關於漢譯第五四一頁倒數第四行之《那羅延請問經》,在卷十三第三二七頁第七行中是作《那羅延問經》,本來「請問經」或「問經」之困擾早在「妙臂、妙手、蘇婆呼童子」等之「請問經、問經、所問經」就已經領教過。這回再度引起困擾的是在於梵文部分。根據英文廣論,今天卷二十四之《那羅延請問經》,其梵文作 नारायण परिपृच्छा (Nārāyaṇa-paripṛcchā),而卷十三之《那羅延問經》,其梵文作 नारायण परिपृच्धा धारणी (Nārāyaṇa-paripṛcchā-dhāraṇī)
困擾的是這到底是一是異?

沒有留言:

張貼留言