2023/11/03

思考(2008/07/07)

2008/07/07 08:45
正理自在
結束今天英文廣論抄讀功課,停在p.336, vol.3:
For, Dharmakīrti, the Lord of Reasoning, says:

That is a point for someone who is extremely ignorant

Because it is taken for granted by women who herd cattle.

對照漢譯廣論,相當於卷二十三第五三八頁第三行:
正理自在云:「彼為極愚者,牧女已成故。」
根據英文廣論之注釋n.691 Ibid.,…顯示其文源同於n.690 Pramāṇa-vārttika-kārikā,追溯此注釋是為p.335, vol. 3:
The Lord of Reasoning [Dharmakīrti, in his Commentary on the “Compendium of Valid Cognition” (Pramāṇa-varttika) says
所作,對照漢譯廣論,相當於第五三七頁第八行:
正理自在云:「若未破此境,非能斷此執,故斷有德失,貪欲瞋恚等,由不見彼境,非以外道理。
查閱我的《多語佛學辭典》,發現Pramāṇa-vārttika-kārikā即是《釋量論》,那麼,漢譯廣論卷二十三本文出現的「正理自在」會不會是《釋量論》當中的一章「品名」呢?

沒有留言:

張貼留言