2011/07/26初版
2015/08/20修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 05211
《莊嚴經論》云:「此依先聞,如理作意,起修正作意,真義境智生。」
p. 05213
tib.p. 06909
མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། འདི་ན་དང་པོར་ཐོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང༌། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་ལས་ཡང་དག་དོན་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌།
tib.p. 06910
實習紀錄──
末學於2007/10/18消文時,首先註明說:
這段本文我以如下標點符號形式理解:
《莊嚴經論》云:「此依先聞,如理作意起,修正作意,真義境智生。」
也就是說,把原來的譯文字數順序由4-4-5-5調整為4-5-4-5。原因是當年對於文中的「起」字,無法理解。於是依「對聯」形式做了調整。
今天從如下藏文分析獲得支持。
མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། 《經莊嚴論》云
འདི་ན་དང་པོར་ཐོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང༌།
此先依聞如理作意生起
།ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་ལས་ཡང་དག་དོན་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌།
如理作意串習由真實義境智生起
我們看到兩句句尾都是འབྱུང༌།,根據張怡蓀《藏漢大辭典》(p.1981)之第一釋義:「獲得,生起,出現。」,所以這段《莊嚴經論》文字確實應作:
此依先聞,如理作意起,
修正作意,真義境智生。
沒有留言:
張貼留言