2011/07/26

藏漢(2011/07/26)

2011/07/26初版


2015/08/20修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 05211


《莊嚴經論》云:「此依先聞,如理作意,起修正作意,真義境智生。」


p. 05213


tib.p. 06909


མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། འདི་ན་དང་པོར་ཐོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང༌། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་ལས་ཡང་དག་དོན་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌།


tib.p. 06910


實習紀錄──


末學於2007/10/18消文時,首先註明說:


這段本文我以如下標點符號形式理解:


《莊嚴經論》云:「此依先聞,如理作意起,修正作意,真義境智生。」


也就是說,把原來的譯文字數順序由4-4-5-5調整為4-5-4-5。原因是當年對於文中的「起」字,無法理解。於是依「對聯」形式做了調整。


今天從如下藏文分析獲得支持。


མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། 《經莊嚴論》


འདི་ན་དང་པོར་ཐོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འབྱུང༌


依聞如理作意生起


ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གོམས་ལས་ཡང་དག་དོན་ཡུལ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌


如理作意串習真實義生起


我們看到兩句句尾都是འབྱུང༌།,根據張怡蓀《藏漢大辭典》(p.1981)之第一釋義:「獲得,生起,出現。」,所以這段《莊嚴經論》文字確實應作:


此依先聞,如理作意起,


修正作意,真義境智生。



沒有留言:

張貼留言