2011/07/18

藏漢(2011/07/18)

2011/07/18初版


2015/08/01修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 05312


又彼行者,是執聞法及觀擇等以為過失,諸惡軌派令成堅固。


p. 05313


tib.p. 07018


གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དེས་ཆོས་ཉན་པ་དང་ལྟ་རྟོག་སོགས་བྱས་ན་མཚང་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ངན་པ་རྣམས་གཏན་ཆགས་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།།


tib.p. 07020


實習紀錄──


整個下午為了回覆「特」師兄的回應留言,而把p.05311~13的藏文逐字查對張怡蓀《藏漢大辭典》,整段文義還在整理當中,不過先為文分享此刻之發現。


論之本文當中的「堅固」,經查藏文是作གཏམ་ཆགས།,張怡蓀《藏漢大辭典》之解釋(p.1035a):「固定,定居。經常不變,保持原狀。」對於字典的解釋,要與「令成堅固」妥協,有點疑惑。


於是利用日前提過的翻譯工具(Tibetan Translation Tool)查詢,結果為:「resolved, decided, permanently remaining」。實習生按,試用時請將整段藏文複製/轉貼到翻譯窗口內,然後按”translate”


對此解釋中的”permanently remaining”可以用「喜出望外」來形容,原來藏文本義應該是說:「以致於諸惡軌派永遠流傳(於藏地)」。


這樣來理解應該比較貼近原意。



沒有留言:

張貼留言