2011/07/10初版
2015/07/31修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 22212
此於一切佛子唯一真道,《波羅蜜多教授論》中,宣說二十二種發心,從諸論師解釋此等進道之理,應當了知。
p. 22213
tib. p. 30917
འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉེར་གཉིས་གསུངས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
tib. p. 30919
實習紀錄──
像這麼長的一個藏文句子,實習生還不懂得如何正確分成漢語段落。目前的學習方式是先把詞組以不同顏色標示出來,如:
འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉེར་གཉིས་གསུངས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།
然後把每一詞組的詞義以對應之顏色記錄下來,如:
此乃佛一切的(所)行唯一之道波羅蜜多之教授之論中發心二十二(種)宣說[ལ]大乘師諸[ཀྱིས]彼等之行路道理解說[ལས]應當了知。
理解之草稿完成以後,再去思惟宗大師的理論。
從目前之理解發現,藏文文義只顯示「一切佛」,而本文說為「一切佛子」。
又,「諸論師」的藏文是義為「諸大乘師」,而且附帶說明是對龍樹菩薩與無著菩薩的稱呼,所以,顯然「諸論師」應該指「中觀」與「唯識」之論師而言。
沒有留言:
張貼留言