2011/07/10

藏漢(2011/07/10)

2011/07/10初版


2015/07/31修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 22212


此於一切佛子唯一真道,《波羅蜜多教授論》中,宣說二十二種發心,從諸論師解釋此等進道之理,應當了知。


p. 22213


tib. p. 30917


འདི་ནི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉེར་གཉིས་གསུངས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གིས་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།


tib. p. 30919


實習紀錄──


像這麼長的一個藏文句子,實習生還不懂得如何正確分成漢語段落。目前的學習方式是先把詞組以不同顏色標示出來,如:


འདི་ནིརྒྱལ་བཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པཉེར་གཉིསགསུངས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གིསལམ་བགྲོདཚུལབཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ


然後把每一詞組的詞義以對應之顏色記錄下來,如:


此乃一切()行唯一之道波羅蜜多教授發心二十二()宣說[]大乘師諸[ཀྱིས]彼等之行路道理解說[ལས]應當了知


理解之草稿完成以後,再去思惟宗大師的理論。


從目前之理解發現,藏文文義只顯示「一切佛」,而本文說為「一切佛子」。


又,「諸論師」的藏文是義為「大乘師」,而且附帶說明是對龍樹菩薩與無著菩薩的稱呼,所以,顯然「諸論師」應該指「中觀」與「唯識」之論師而言。



沒有留言:

張貼留言