2011/07/08初版
2015/07/31修訂(取消黑底白字樣式)
關於「領感」
論之本文──p. 22208
總未能生前說領感,……。
因為這並不是吾人習用的「詞組」,所以有必要查對原文。經查,這個譯文所對應的藏文是「མྱོང་བ།」。根據張怡蓀《藏漢大辭典》解釋(p.2131):「一、動詞:嘗試/經歷,遭受/感覺,領納,受。二、副詞:曾經。三、名詞:體會/經驗。」似乎「領感」是由「領納」與「感覺」結合而成,然而,實習生在理解時,則取「感覺」與「受」合成為「感受」。{2015.7.31}已修訂為「覺受」。再參考英文廣論,國外學者對於「前說領感」之理解是作“the experiences as explained above”.
沒有留言:
張貼留言