2011/07/25初版
2015/08/19修訂(取消黑底白字樣式)
論之本文──p. 22508
即此論云:「困難不應退,皆由修力成,先聞名生畏,後無彼不樂。」
p. 22509
tib. p. 31215
དེ་ཉིད་ལས། དཀའ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ལྟར་གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །གང་གི་མིང་ཐོས་འཇིགས་པ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་དགར་འགྱུར།
tib. p. 31216
論源紀錄──
शान्तिदेवविरचितः बोधिचर्यावतारः।
Śāntidevaviracitaḥ bodhicaryāvatāraḥ|
८ ध्यानपारमिता नाम अष्टमः परिच्छेदः।
8 Dhyānapāramitā nāma aṣṭamaḥ paricchedaḥ|
दुष्करान्न निवर्तेत यस्मादभ्याशक्तितः।
duṣkarānna nivarteta yasmādabhyāsaśaktitaḥ|
यस्यैव श्रवणात्रासस्तेनैव न विना रतिः॥११९॥
yasyaiva śravaṇātrāsastenaiva na vinā ratiḥ||119||
如石:聞名昔喪膽,因久習近故,失彼竟寡歡;知難應莫退。
隆蓮:修菩提心勿畏難,由於如是修行力,初時聞名生畏者,彼時無彼心不樂。
論之本文──p. 22509
又云:「自身置為餘,如是無艱難。」
p. 22510
tib. p. 31216
།ཞེས་དང༌། བདག་གི་ལུས་ནི་གཞན་དག་ཏུ། བཞག་པ་དེ་ལྟར་དཀའ་བ་མེད། །ཅེས་སོ།
tib. p. 31217
論源紀錄──
शान्तिदेवविरचितः बोधिचर्यावतारः।
Śāntidevaviracitaḥ bodhicaryāvatāraḥ|
८ ध्यानपारमिता नाम अष्टमः परिच्छेदः।
8 Dhyānapāramitā nāma aṣṭamaḥ paricchedaḥ|
तथा कायोऽन्यदीयोऽपि किमात्मेति न गृह्यते।
tathā kāyo'nyadīyo'pi kimātmeti na gṛhyate|
परत्वं तु स्वकायस्य स्थितमेव न दुष्करम्॥११२॥
paratvaṁ tu svakāyasya sthitameva na duṣkaram||112||
如石:自身換他身,是故亦無難。
隆蓮:如是亦於我自身,不難安立以為他。
沒有留言:
張貼留言