2011/06/22

藏漢(2011/06/22)

2011/06/22初版


2015/07/26修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 05013


《親友書》云:「種性之主於永晝,夜間亦過初後分,眠時亦莫空無果,具足正念於中眠。」


p. 05101


tib.p. 06617


བཤེས་སྤྲིངས་ལས། རིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཉིན་པར་མཐའ་དག་དང༌། །མཚན་མོའང་ཐུན་གྱི་སྟོད་སྨད་འདས་ནས་ནི། །མནལ་ཚེའང་འབྲས་བུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བར། །དྲན་དང་ལྡན་པར་དེ་དག་བར་དུ་མནོལ། །ཞེས་གསུངས་པས།


tib.p. 06619


實習紀錄──


隨著全廣班的研討進度,近日再度探討「種性之主」的譯文。已於稍早修訂了消文(2007/09/28)之內容,主要為增訂藏文。


然後實習生對於「རིགས་པའི་བདག་ཉིད།」之譯文加以理解,終於明白為什麼譯出「種性」的原因。原文如國外學者之理解(Reasonably One),應作「正理(རིགས་པ།)之(འི།)主宰(བདག་ཉིད།)」,而「種性」之藏文則作རིགས།


換句話說,「種性之主」實乃誤譯。


沒有留言:

張貼留言