2011/06/21

藏漢(2011/06/21)

2011/06/21初版


2015/07/25修訂(取消黑底白字樣式,增訂簡體版《廣論四家合注》之注釋)


論之本文──p. 10008


如云:「相莊嚴尊身,殊妙眼甘露,如無雲秋空,以星聚莊嚴。


p. 10009


tib. p. 13417


དེ་ཡང་དཔེ་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཁྱོད་སྐུ་མཚན་གྱིས་སྤྲས་གྱུར་པ། །མཛེས་གྱུར་མིག་གི་བདུད་རྩི་ནི། །སྤྲིན་མེད་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་འདྲ།


tib. p. 13419


實習紀錄──


實習生因為對於「眼甘露」有些異見,所以對照了此一偈頌的藏文,發現它對應的是「མིག་གི་བདུད་རྩི།」,藏文直譯的確是作眼(མིག)之(གི)甘露(བདུད་རྩི།),於是把消文(2008/08/16)增列藏文,並稍加修訂了消文內容。


可是腦筋就是轉不過來,說也奇怪,在翻閱張怡蓀《藏漢大辭典》時,竟然見到「མིག་གི་བདུད་རྩི།」獨立詞目,辭典釋義「美色、妙容」p.2086,以線上藏文翻譯工具獲得的結果是:very beautiful (/ graceful) form (/ person);它的藏文解釋作「ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས།」,利用線上藏文翻譯工具,得到的結果是:the most beautiful body。諸位不妨試用看看。


換句話說,它是在形容佛身之殊妙,末學試譯的結果是:尊身莊嚴殊妙,如無雲秋夜空,以星聚而莊嚴。


還沒想出如何化成四句偈。


{2015.7.25}簡體版《廣論四家合注》p. 183:謂對於觀者之眼如施甘露。


沒有留言:

張貼留言