2011/06/10初版;2014/12/25修訂(取消黑底白字樣式);2021/04/07三版(變更字體,藏文改採泰式分散對齊,並嵌入ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 21901
總之自母未住正念,心狂目盲復無引導,步步蹎蹶趣向可怖險崖而行,其母若不祈望其子,復望於誰?若子不應從其險怖救度其母,又應誰救?故應從此而救度之。
p. 21903
tib. p. 30403
ཇལྔ་པ་གུད་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན་རང་གི་མ། དྲན་པ་རྣལ་དུ་མི་གནས་པར་སྨྱོ་ཞིང་མིག་ལོང་བ་ལོང་ཁྲིད་མེད་པ་ཞིག་གོམ་པ་རེ་རེ་ནས་བརྡེག་འཆའ་ཞིང་གཡང་ཁ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་འགྲོ་ན། མ་དེས་ཀྱང་བུ་དེ་ལ་མི་རེ་ན་སུ་ལ་རེ། བུ་དེ་ལའང་མ་དེ་འཇིགས་པ་དེ་ལས་སྒྲོལ་བ་མི་འབབ་ན་སུ་ལ་འབབ་པས་དེ་ལས་སྒྲོལ་དགོས།
tib. p. 30407
消文紀錄——
總之自母未住正念:總之,自己的母親未能安住正念。
心狂目盲復無引導:心識痴狂又眼盲,無人可以引導。
步步蹎蹶趣向可怖險崖而行:跌跌撞撞地走向危險恐怖的懸崖。
其母若不祈望其子,復望於誰:母親如果不祈望孩子救助,又能期望誰來呢?消文者按,根據藏文མ་དེས་ཀྱང་བུ་ལ་མི་རེ་ན་སུ་ལ་རེ།解析,其中的རེ་བ།,意思為「希望,指望」,所以「祈望」只是譯者的用字差別,故理解為「期望」亦無礙。
若子不應從其險怖救度其母,又應誰救:如果孩子不應從危險恐怖中救度母親,又該由誰來救呢?
故應從此而救度之:由此當知,孩子應該救度危難中的母親。
我對這段本文之理解——
這段本文總攝子應從險怖救度其母。
沒有留言:
張貼留言