2011/11/24初版;2015/05/23修訂(取消黑底白字樣式);2017/05/21三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)
論之本文——p. 24209
若由至心欲安立他於究竟樂,定不為令他憂惱故,而行令他憂惱加行。
p. 24210
tib. p. 33603
གཞན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འཇོག་འདོད་ཡོད་ན། གཞན་ལ་ཡིད་མི་བདེ་བའི་འགྱོད་པ་ཙམ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིད་མི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེད་དུ་མི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ།།
tib. p. 33605
消文紀錄——
若由至心欲安立他於究竟樂:如果以至誠之心希望把他有情安立於究竟安樂。
定不為令他憂惱故,而行令他憂惱加行:一定不會為了使他有情憂惱而做出令他有情憂惱的行為。
我對這段本文之理解——
這段本文補充說明為什麼第四白法能斷第二黑法。
沒有留言:
張貼留言