2011/11/17

消文(2011/11/17)

2011/11/17初版;2015/04/23修訂(取消黑底白字樣式)2017/05/21三版(藏文改採泰式分散對齊,此段無ཏྲེ་ཧོར།版四家注)

論之本文——p. 24110

又如勝智生,實欲遣人往惹瑪,而云遣往垛壠,後彼自願往惹瑪。

p. 24111

tib. p. 33418

རྒྱལ་བ་ཡེ་འབྱུང་གིས་རག་མར་གཏོང་བ་ལ་སྔོན་ལ་སྟོད་ལུངས་སུ་གཏོང་བྱས་ནས་ཕྱིས་རག་མ་ཅི་བདེར་ཁས་བླངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་ངོ༌།

tib. p. 33420

消文紀錄——

又如勝智生:又如勝智生所說。消文者按,「勝智生」藏文為རྒྱལ་བ་ཡེ་འབྱུང༌།,根據英文廣論,國外學者理解作As Gyal-wa-yen-jung (rGyal-ba-ye-'byung) says,,即為藏文之羅馬拼音形式,顯示此為人名。進一步資料待查。

實欲遣人往惹瑪:實際上是打算派人前往惹瑪。惹瑪,地名,藏文རག་མ།資料待補充

而云遣往垛壠:而卻告訴這個人說要派去垛壠。垛壠,地名,藏文སྟོད་ལུང༌།,《藏漢大辭典》釋義云:「堆龍,朵隴。地名。西藏自治區拉薩市西北面堆龍河流域地區」。

後彼自願往惹瑪:後來這個人卻自願前往惹瑪。

我對這段本文之理解——

這段本文意在以公案闡明於他有情行諂誑。消文者不明白「後彼自願往惹瑪」之原因是什麼?這樣子的轉折,顯然省略了一段文字。{2015.4.23}細讀英文廣論發現在惹瑪後面有個附註Rag-ma [a place far past Dö-lung]就消文者的英文理解能力來說,顯然惹瑪要比垛壠遠,那麼「這個人為什麼要捨近去遠呢?」或者說,「這個人是如何被說服願意前往較遠的惹瑪呢?」

前一則 下一則


沒有留言:

張貼留言