2011/11/04

藏漢(2011/11/04)

2011/11/04初版


2015/09/25修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 24002


若於尊重啟白餘事,而於屏處另議餘事,說善知識已正聽許,亦是弟子欺蒙師長。


p. 24003


tib. p. 33212


།དེ་ཡང་བླ་མ་ལ་གྲོས་གཞན་ཞིག་ཞུ། ལྐོག་ཏུ་གྲོས་གཞན་ཞིག་བྱས་ནས་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་གསན་དུའོང་ངོ་ཟེར་ཏེ། སློབ་མ་སྙིང་རག་མས་བླ་མའི་དབུ་གཡོག་གསུང༌།


tib. p. 33214


實習紀錄──


由於手抄稿第13p.22504印作「若於尊重啟白一事」,所以特地查對了藏文原義。


經查,原譯「餘事」對應之藏文為གཞན་ཞིག,其中的གཞན།於張怡蓀《藏漢大辭典》解釋(p.2413):「形容詞。別的,其餘的,另外的。」手抄稿校為「一事」不知道是不是受到ཞིག的影響,此藏文於《藏漢大辭典》解釋(p.2387):「助詞。一,某一。泛指某人、某事、某物。」釋義中固然有「一」義,然而末學認為它的涵義在於「泛指某人、某事、某物」,所以,「一」在此並非指定量詞。據末學的理解,གཞན་ཞིག就是「另外的」,為避免衍生讀者對於「一」之誤解,建議保留原譯「餘事」。



沒有留言:

張貼留言