2011/11/22

藏漢(2011/11/22)

2011/11/22初版


2015/09/29修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 24204


故能斷此及破壞菩薩者,則《集學論》說:依補特伽羅所生諸過悉不得生。


p. 24205


tib. p. 33513


།དེས་ན་འདི་དང་བྱང་སེམས་ལ་རྨ་འབྱིན་པ་སྤོང་བ་གཉིས་ཐུབ་ན་བསླབ་བཏུས་ནས་གང་ཟག་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་འགྱུར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འོང་གསུང་སྟེ།


tib. p. 33515


實習紀錄──


實習生研讀這段藏文時,發覺其中有個藏文གཉིས།(義為「二」)並未出現在譯文中。固然翻譯學上並不盡然要做到逐字譯出,不過作為藏文初學者,末學很想知道它存在的意義是什麼?


如果直接套入目前的譯文,或許可以改作


故能斷此及破壞菩薩二者,……。



沒有留言:

張貼留言