2011/11/08

藏漢(2011/11/08)

2011/11/08初版


2015/09/26修訂(取消黑底白字樣式)


論之本文──p. 24008


說正趣大乘諸有情之惡名等。


།ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་བསྔགས་པ་སོགས་སྨྲ་བ་ལ།


論之本文──p. 24009


其《釋論》中僅說菩薩,餘未明說,然餘處多說具菩薩律學所學處者。謂正趣大乘,似當具足發心。


།འགྲེལ་པ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་ངོ༌། །སྐབས་གཞན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་ལྡན་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་བཤད་པ་མང་པོ་སྣང་ནའང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ནས་བཟུང་དགོས་སམ་སྙམ་མོ།


實習紀錄──


因為清晨撰寫今天這段消文時,對於宗大師為什麼特地說「謂正趣大乘,似當具足發心」想要進一步了解,所以針對「正趣大乘」的藏文原義去查考。


首先把第三黑法之文字帶進來,分析「正趣大乘諸有情」的藏文是ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས།,其中最後幾個字སེམས་ཅན་རྣམས།即諸有情,那麼「正趣大乘」就是剩下的ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།。這在今天的本文裡,藏文是ཐེག་ཆེན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།,末學體會到藏文常用縮略詞,譬如今天的ཐེག་ཆེན།就是ཐེག་པ་ཆེན་པོ།的縮略詞。再把這兩個辭彙拿掉剩下了ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།,末學認為第一個藏文字母ལ་在這裡是屬於文法用詞,所以「正趣」的藏文是ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།。我把它丟到以前提過的藏文翻譯工具處理,得到的英文解釋為“completely enter; correectly approach”,當中的correectly應是correctly之誤,我的理解作「如理地完全趣入」。



沒有留言:

張貼留言