2011/09/16初版
2015/03/09修訂(取消黑底白字樣式,移除超連結)
論之本文──p. 13102
由其事故重邪見者,謂能轉趣謗一切事,較餘邪見此為最重。又謂世間無阿羅漢,正至正行,此見亦爾。與上相違是輕應知。
p. 13103
tib. p. 17614
ལོག་པར་ལྟ་བ་གཞི་ལས་ལྕི་བ་ནི། གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལོག་ལྟ་གཞན་པས་ཀྱང་ལྕི་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དག་མེད་ཅེས་ལྟ་བ་ཡང་ངོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ཡང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།།
tib. p. 17617
實習紀錄──
日前撰寫殊悉地專欄中的〈正行正至善士〉一文時,以參考上列本文中的「又謂世間無阿羅漢,正至正行,此見亦爾。」而作成結語謂:「正行正至善士指阿羅漢以下的三果聖者」,
然後在2011/09/07讀到唐窺基撰《瑜伽師地論略纂》中解釋:「論曰正士者,謂四向。正至者,謂四果。」
由於不確定《略纂》所譯之「正士」是否為《廣論》譯文中的「正行」,以及《略纂》對於「正至」之釋義作「四果」,所以今天修訂完消文(2009/04/12)之後,逐字查閱《藏漢大辭典》,發現這段本文的「正至正行」與消文(2008/12/08),即p.11403文中的「正行正至」並非完全相同。實習生發現「正行正至」所對應的藏文只有ཡང་དག་པར་སོང་བ།,而「正至正行」對應的藏文是ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ།,參考張怡蓀《藏漢大辭典》中詞條ཞུགས་པ།釋義:「向。小乘果的因位。」
因此,藏文འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དག་མེད་ཅེས་ལྟ་བ་ཡང་ངོ།,解析應作「又謂世間無阿羅漢與正至與正行,此見亦爾。」既然ཞུགས་པ།釋義為「向。小乘果的因位。」那麼,「正行」便是指「四向:預來向、一來向、不還向、阿羅漢向。」這符合《略纂》解釋的「正士者」。至於「正行正至」從藏文研判,其實只是「正至」,也就是小乘果位。此刻尚留一個問題:文中既已明示「阿羅漢與正至與正行」,是否「正至」如《略纂》所釋為「四果」?
沒有留言:
張貼留言